он… сказал ей, что проговорился мне, потому что она, кажется… рассердилась… на меня или на него… она не помешала мне поехать сюда, но мы не обсуждали, зачем я еду… она как бы молча поняла и согласилась. Я думаю, она не хотела, чтобы я знала. Наверное, она не знала, что мне сказать.
Дороти помолчала.
— Для меня это было большое потрясение. И для нее — тяжело.
Она выслушала тихую немецкую речь Гризельды, которая повторяла ритм ее английской речи, отставая на полфразы.
— Так, — сказал Ансельм Штерн. —
— Я понимаю, — перевела Гризельда.
— Вы необычайно решительная и откровенная молодая женщина, — сказали два голоса: немецкий — как бы с улыбкой оценивающий ее, английский — нерешительный.
— Я люблю понимать вещи. Мне нравится знать, — сказала Дороти.
— Я вижу. А вы не думали, что это… это открытие будет означать для меня? У меня жена и двое детей. Что, думали вы, я сделаю после того, как вы мне откроетесь?
— Я не знала, что вы сделаете. Это ваш выбор. Вы можете сказать мне, чтобы я ушла. Но я думаю, вы мне верите.
— Действительно, верю. Вы родились через девять месяцев после Фашинга. В Мюнхене множество «фашингских кукушат».
— «Фашингских кукушат»?
Гризельда и Штерн принялись объяснять одновременно.
— Фашинг — это карнавал. Когда все позволено, — ответил Ансельм Штерн.
— Фашинг — это праздник на масленичной неделе, когда все сходят с ума и танцуют на улице, — сказала Гризельда и принялась переводить слова Ансельма.
Затем Гризельда сказала, уже ничего не переводя:
— Герр Штерн, мы познакомились с вашими сыновьями. В пансионе Зюскинд, мы там живем. Они вчера привели нас на спектакль. Но мы им ничего не сказали и не остались, чтобы познакомиться с вами — потому что Дороти должна была сказать вам все это.
— Переведи, пожалуйста, — попросила Дороти, чувствуя себя лишней.
Штерн спросил Гризельду:
— А вы-то кто?
— Я Гризельда Уэллвуд, кузина Дороти. То есть как раз не кузина… Но мы всегда были ближе, чем сестры. Моя мать — урожденная Катарина Вильдфогель. Может быть, вы помните — вы показывали нам спектакль в «Жабьей просеке» и были так добры, что объяснили мне сюжет «Золушки».
— Я помню. Вы стали гораздо лучше говорить по-немецки.
Он помолчал. Взял марионетку, которую шил, встряхнул ее, оправил юбки и заглянул ей в нарисованные глаза. Пригладил шелковистые волосы, очень похожие на настоящие человеческие. Уложил их в прическу нужной формы.
— Я всегда хотел дочь. Мои сыновья — хорошие сыновья, но я всегда хотел дочь. Что теперь делать?
— Я не хочу ставить вас в неловкое положение… осложнять вашу жизнь.
— Мы в Мюнхене, это
Гризельда покраснела и умолкла, но Дороти продолжала пробиваться к ясности:
— Что подумала бы… подумает… ваша жена?
— Моя жена — художница. Она лепит из глины и высекает из камня, и преподает в
Гризельде стало труднее переводить, потому что Ансельм, очень тщательно выбиравший слова, заговорил на странноватом поэтическом языке, который узнали бы его друзья.
— Мы приехали на два или три месяца. Мы учимся. Я пытаюсь учить немецкий. Мне нужно сдать экзамены в университет. У меня не очень хорошие способности к языкам. Но я постараюсь.
— Не очень хорошие способности к языкам? Но вы серьезная девушка, не
— Я хочу стать врачом. Учиться очень тяжело. Я бы хотела стать хирургом.
— Покажите мне руки.
Он отложил безвольно обмякшую марионетку — казалось, его собственным рукам не по себе, когда они ничем не заняты. Дороти придвинулась поближе к нему, и он взял обе ее руки в свои. Обе пары кистей были тонкими, жилистыми, сильными. Похожими.
— Сильные руки, — сказал Ансельм. — Способные руки, деликатные руки.
Он сухо, тихо кашлянул.
— Я тронут.
Дороти покраснела, потом побелела. На глаза навернулись слезы, но она удержала их.
— Юные дамы, вы устали, — сказал Ансельм Штерн. — Совершено большое усилие, пережито большое потрясение. Мы пойдем и выпьем кофе или шоколаду, и съедим по пирожному, и поговорим спокойно на отвлеченные темы, о жизни, об искусстве, и начнем знакомиться поближе. Да?
Вечером Дороти сказала Гризельде:
— Его имя ему очень подходит.
— Штерн?
— Да. Он строгий.[69] Серьезный и строгий.
Гризельда хихикнула.
— Штерн по-немецки не значит «строгий».
— Что?
— «Штерн» по-немецки «звезда».
— О, — сказала Дороти, мысленно пересматривая сложившийся образ. — Звезда.
31
Все, что произошло до сих пор, было вызвано сначала оплошностью Хамфри, а потом — волей Дороти. К удивлению и отчасти облегчению Дороти, Ансельм Штерн взял происходящее под свой контроль и повел, едва ли не режиссируя, словно постановку пьесы. Он устраивал различные встречи в разных местах. Он водил новообретенную дочь на прогулки в Englische Garten,[70] а Гризельда шла за ними как тень, в нескольких шагах позади. На Штерне был развевающийся широкий плащ и широкополая шляпа.
Карманы его, как выяснилось, были набиты марионетками на веревочках и крестовинах. Задумчивая