85

Т. е. земные (от лат. tellus — Земля).

86

Космическое обозрение (нем.).

87

Музей прикладного искусства (нем.).

88

Музея декоративно-прикладных искусств (фр.).

89

Филип Сидни. Защита поэзии. Перевод Л. Володарской.

90

Сестричка (нем.).

91

Сердечное согласие (фр.).

92

Аллюзия на поэму Роберта Браунинга, написанную в 1855 г. и существующую в нескольких русских переводах: «Роланд до замка черного дошел» (В. Давиденковой), «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» (Н. Эристави), «Чайлд Роланд к Темной Башне пришел» (К. Егоровой).

93

Да (нем.).

94

Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.

95

Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим, эманация гиганта Альбиона» (1820).

96

Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.

97

Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.

98

Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цитируется в переводе Г. Кружкова, с изменениями.

99

«И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!..» (Дж. Остин. Эмма. Перевод М. Кан.)

100

Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Перевод

Вы читаете Детская книга
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату