Естественная сервильность человеческого разумения отождествляет лексикографа с судебной властью, и потому все, что бы он ни накарябал, приобретает силу закона. Предположим для примера, что в каком-то словаре некое вполне хорошее слово снабжено ярлыком «устаревшее» или «устаревающее». Не так уж много людей рискнут после этого использовать его, хотя в их писаниях именно оно было бы и потребно и уместно. Вот так – чем дальше, тем быстрее – и обедняется язык. Но порой встречается автор смелый и проницательный, который, хоть и соглашается, что язык должен прирастать новшествами, если он развивается вообще, но наряду со словами новыми использует и старые, наполняя их новым смыслом и не обращая внимания на то, что «этого нет в словаре». Ведь до появления первого лексикографа – прости его, Господи! – ни один из авторов ни разу не использовал ни единого слова, которое было бы в словаре. Во времена златого рассвета и блистательного полдня английского языка, когда из уст великих елизаветинцев текли слова, наполненные смыслом и благозвучием, когда стали возможны Шекспир и Бэкон, а язык, ныне быстро усыхающий с одного конца и медленно прирастающий с другого, энергично развивался и становился слаще меда и сильнее льва, никто даже не знал, что за человек такой лексикограф, словарь же творили те, кого Творец сотворил для творчества.

Бог  начал  Творенье,  и  той  же  поройНа  землю  слетел  лексикографов  рой.А  Мысль  испугалась,  и  тут  же  от  нихСбежала,  лишившись  покровов  своих.Они  ж  их  собрали,  и  каждый  клочокВнесли  аккуратнейше  в  свой  каталог.Опомнившись,  Мысль  обещала  явиться,Когда  ей  одежду  вернут,  чтоб  прикрыться.А  ей  отвечали:  «Пожалуйста,  ноНе  в  моде  она,  да  и  сгнила  давно».Сигизмунд Смит

Лектор сущ. – Некто с рукой в вашем кармане, языком в ваших ушах и верой в ваше терпение.

Леность сущ. – Ничем не оправданная непринужденность поведения у человека невысокого общественного положения.

Леонинский прил. – Не имеющий никакого отношения ко львам, содержащимся в зверинцах. Леонинскими называются стихи, в которых слово, находящееся в середине строки, рифмуется со словом в ее конце, как, например, в известных сроках Беллы Пилер Силкокс:

Проник до Гадеса глубинсвет электрической дуги.«О temporal O mores! Вон!» —вскричал разбуженный Плутон.

Здесь надобно заметить, что миссис Силкокс зачем-то засунула римского бога в греческую преисподнюю. Леонинским же такой стих назван в честь средневекового поэта по имени Лео, которому, похоже, первому пришло в голову, что двустишие с определенным количеством слогов можно записать одной строкой.

Лживый прил. – Пристрастившийся к риторике.

Лизоблюд сущ. – Тот, кто приближается к Величию на животе, чтобы ему не могли приказать повернуться, и пнуть в зад. Иногда он бывает редактором.

Пиявка, отсосавши кровь из плоти,Отвалится да и лежит в болоте.А лизоблюд, во всем с пиявкой схожий,Сосет, сосет… Насытиться не может.Политики, банкиры, королиПиявками изрядно обросли.Пора пиявкам действовать иначеИ Сатану сосать – он всех богаче.

Липкость сущ. – Определенная способность человеческой руки в ее отношениях с царством монет. Наибольшего развития она достигает у руки властвующей, почему и считается весьма полезным инструментом для политической карьеры. Следующие яркие строки были написаны одним калифорнийским джентльменом, занимающим весьма высокое положение в политике, что в полной мере подтверждается его банковским счетом.

Вам трудно представить, насколько липкаБывает порою людская рука,Точнее, ее окончание,Еще пятерней называемое.Когда на нее вы положите цент,Приклеится он за единый момент.И можете не стараться —Ему уже не оторваться.Еще сильнее действует клей,Когда коснется ладонь векселей,Акций, рубинов, злата,Долларов и дукатов.

Лира сущ. – Так называлось орудие пытки, известное с античных времен. Теперь это слово используется в переносном смысле, чтобы обозначить поэтические способности, как, например, в следующих пламенных строках нашей великой поэтессы Эллы Уилер Уилкокс:

Я с лирой своей на Парнасе сижуИ струны перебираю.Стоящий поодаль пастух на меняВнимания не обращает.Когда вдохновенье накатит волной,Сыграю я, ох, как сыграю!Всяк рад меня слушать, а паче он рад,Когда я его отпускаю.Фаркуарсон Гаррис

Лицемер сущ. – Человек, который вслух нахваливает те достоинства, которые не уважает в душе, из-за чего частенько кажется таким, какого он и сам презирал бы.

Лишний прил. – Чрезмерный, ненужный, de tour.

Султан Махмуд кивнулНа одного из мулл,Шепнув: «Он лишний во дворце моем».«Прогнать? – визирь сказал.Но это же скандал…»«Тогда давай хоть голову снесем».Габид Сулейман

Лобзанье сущ. – Слово, изобретенное поэтами, чтобы рифмовать его со словом «желанье». Тут следует отметить, что в виду имеется некий обряд или церемония, как-то связанные со взаимоотношениями людей, но способ их выполнения вашему покорному лексикографу неизвестен.

Логика сущ. – Искусство размышлять и излагать мысли в неукоснительном соответствии с людской ограниченностью и неспособностью к пониманию. Основа логики – силлогизм, состоящий из большей и меньшей посылок и вывода. Например:

Большая посылка: Шестьдесят людей способны сделать определенную работу в шестьдесят раз быстрее, чем один человек.

Меньшая посылка: Один человек может выкопать яму под столб за шестьдесят секунд.

Вывод: Шестьдесят людей могут выкопать яму под столб за одну секунду.

Это можно назвать арифметическим силлогизмом, где логика соединена с математикой, что дает нам двойную уверенность в правильности вывода.

Логомахия сущ. – Война, в которой оружием являются слова, а уколы наносятся в плавательный пузырь самомнения. Своего рода соревнование, в котором побежденный не всегда сознает свое поражение, а победитель не всегда получает награду.

Я слышал от людей весьма ученых,Что пал Салмазий от пера Мильтона.Мильтон, допустим, оклеветан злобно,Но остроумие его убить способно.

Лозоходец сущ. – Некто, использующий «волшебную рогульку» для отыскания благородных металлов в карманах дураков.

Лорд сущ. – В американском свете – любой английский турист, по общественному положению чуть выше уличного торговца, как например: лорд Абердашер, лорд Хартизан и так далее. Не столь знатных британских путешественников именуют «сэр», как например: сэр Эрри Осселсон из Амстед Баша. Еще в английском языке словом «Lord» иногда именуют Высшее Существо, но это говорит скорее о грубом подхалимаже, чем об истинном почтении.

Мечтала  Салли  Энн  КичиттСебе  в  мужья  заполучитьНе  просто  джентльмена,А  лорда  непременно.Хотя  уже  который  год,На  лордов  в  Штатах  недород,Ей  выпала  удача  —Попался  лорд  бродячий.Был  лорд  опрятен,  очень  мил,Прям,  словно  палку  проглотил,Английским  правильным  владел,В  глазу  всегда  монокль  блестел.Лорд  Кадд  жениться  был  не  прочь:Ведь  мисс  Кичитт  –  банкира  дочь.Давали  за  невестойВ  правленьи  банка  кресло.Еще  до  свадьбы  мистер  КаддНемало  совершил  потрат,Но 
Вы читаете Словарь Сатаны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату