7

Имеется в виду император Бразилии Педру II (1825–1891), правивший с 1831 года и свергнутый в 1889 году.

8

Перевод Константина Бальмонта.

9

Тадеуш Костюшко (1976–1817) участвовал в Войне за независимость в Северной Америке. Был вождем Польского восстания 1894 года.

10

Строки из трагедии Шекспира «Макбет» приводятся в переводе Ю. Корнеева.

11

Бартольд Георг Нибур (1776–1831) – немецкий историк, автор капитальной «Римской истории», основоположник так называемого научно-критического метода.

12

Бифштекс, запеченный в тесте.

13

Имеется в виду символ Демократической партии, появившийся в 1874 году в серии политических карикатур Томаса Наста.

14

Lege artis (лат.) – должным образом.

15

Два маленьких островка – остров Святого Павла и остров Святого Георгия. Они лежат в Тихом океане чуть севернее Алеутских островов и входят в состав штата Аляска.

16

Бирс производит названия от английских слов «pig» – «свинья» и «hog» – «боров».

17

Намек на фалды фрака.

18

«Тебя, Бога, славим» (лат.).

19

Содружествами официально именуются некоторые из штатов США, Кентукки и Виргиния, например. Какой имел в виду Бирс, остается только догадываться.

20

Имеется в виду один из крупнейших американских промышленников и финансистов Эндрю Карнеги (1835–1919), прославившийся также филантропией. Родом он был из Шотландии, там же и поселился, отойдя от дел.

21

Mon parolle (фр.) – даю слово.

Вы читаете Словарь Сатаны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату