7
Имеется в виду император Бразилии Педру II (1825–1891), правивший с 1831 года и свергнутый в 1889 году.
8
Перевод Константина Бальмонта.
9
Тадеуш Костюшко (1976–1817) участвовал в Войне за независимость в Северной Америке. Был вождем Польского восстания 1894 года.
10
Строки из трагедии Шекспира «Макбет» приводятся в переводе Ю. Корнеева.
11
Бартольд Георг Нибур (1776–1831) – немецкий историк, автор капитальной «Римской истории», основоположник так называемого научно-критического метода.
12
Бифштекс, запеченный в тесте.
13
Имеется в виду символ Демократической партии, появившийся в 1874 году в серии политических карикатур Томаса Наста.
14
Lege artis (лат.) – должным образом.
15
Два маленьких островка – остров Святого Павла и остров Святого Георгия. Они лежат в Тихом океане чуть севернее Алеутских островов и входят в состав штата Аляска.
16
Бирс производит названия от английских слов «pig» – «свинья» и «hog» – «боров».
17
Намек на фалды фрака.
18
«Тебя, Бога, славим» (лат.).
19
Содружествами официально именуются некоторые из штатов США, Кентукки и Виргиния, например. Какой имел в виду Бирс, остается только догадываться.
20
Имеется в виду один из крупнейших американских промышленников и финансистов Эндрю Карнеги (1835–1919), прославившийся также филантропией. Родом он был из Шотландии, там же и поселился, отойдя от дел.
21
Mon parolle (фр.) – даю слово.