10

Премиленькая (франц.) — Прим. пер.

11

Дорогой (исп.) — Прим. пер.

12

Генри Сутер, директор школы, в которой учился ЛМС, — ЛМС и его окружение Сутера, которому было в то время за шестьдесят, недолюбливали и прозвали „Ящером“ за его на редкость морщинистое, складчатое лицо.

13

Деревня, где располагалась католическая церковь Св. Джеймса, в которую из Аббихерста посылали к мессе учеников-католиков. Примерно три мили от школы.

14

Без (франц.) — Прим. пер.

15

Кресло-каталка (франц.) — Прим. пер.

16

Питер Куэннелл (1906–1988), писатель и историк.

17

Стивенс, слуга ЛМС в колледже, известный как его „лазутчик“.

18

Клуб с подачей еды и напитков, основанный в 1914 году как дискуссионный.

19

Ричард Ходж, новый оксфордский друг ЛМС.

20

Морис Баура (1898–1971), ученый и критик. Его гостеприимство, в пору пребывания в Уодем- Колледже (ректором которого он впоследствии стал), вошло в легенду.

21

Альфред Дагган, приемный сын лорда Керсона, в 1923–1926 учился в Бейллиоле, прославился тем, что едва ли не каждый вечер отправлялся машиной в Лондон, чтобы „найти женщину“.

22

Очень симпатичный (исп.) — Прим. пер.

23

Эсме Клей (1898–1947), актриса. Утонула при крушении судна неподалеку от Майнхеда, Дорсет. Расцвет ее славы приходится на 1920-е.

24

Из стихотворения Шелли „Монблан“:

И что б ты был, торжественный Монблан, И звезды, и земля, и океан, Когда б воображенью человека,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату