Со всей своей могучей красотой, Ты представлялся только пустотой, Безгласой и безжизненной от века? (Перевод К. Бальмонта).

25

Перевод К. Бальмонта.

26

Представляется маловероятным. В дневниках Во запись, датированная этим днем, отсутствует, однако в тот год он от случая к случаю приезжал в Оксфорд.

27

Генри Лам (1883–1960), художник.

28

[28] Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938), хозяйка салона и покровительница искусств. Ее загородный дом находился в Гарсингтоне, деревне неподалеку от Оксфорда, там она принимала и развлекала писателей и художников.

29

Набережные (франц.) — Прим. пер.

30

Морской курорт (франц.) — Прим. пер.

31

Большой пляж (франц.) — Прим. пер.

32

Старая гавань (франц.) — Прим. пер.

33

Мой друг, Логан, бумагомаратель (франц.) — Прим. пер.

34

Энтони Пауэлл (1905–2000), романист. Его близким другом был Генри Йорк, более известный как романист Генри Грин (1905–1973).

35

Невилл Когхилл (1899–1980), влиятельный молодой преподаватель английской литературы в Эксетер-Колледже. Среди прочих его протеже был У. Х. Оден.

36

Зигфрид Клей (1895–1946). Художник. Был недолгое время женат на актрисе Памеле Лоуренс. Умер в Танжере после скоропалительной болезни.

37

См. „Дневник Вирджинии Вулф. Том III: 1925–1930“.

38

Пою Европу, ее железные дороги и театры / И созвездия ее городов… (франц.) — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату