освобождающего туристов от наличности, камер, часов, кошельков и всего прочего, что он мог обернуть в звонкую монету. Ей недоставало даже этих ссор за пивом и виски в «Нижнем Времени», которым так удивлялись эти лопухи-туристы… «Я скучаю по ним. Пусть они вернутся, пожалуйста. Как бы я ни думала раньше, я вовсе не хотела, чтобы все вышло вот так…»
Голди и не замечала, что плачет, до тех пор, пока слезы не стали капать на стеклянную поверхность прилавка. Она возмущенно шмыгнула носом, огляделась по сторонам в поисках носового платка и только тут заметила незнакомую ей молодую женщину-азиатку, стоявшую у прилавка. Девушка протянула ей чистый, красиво вышитый носовой платок.
— Пожалуйста, мисс Морран, вы так убиваетесь… Конечно, вам есть в чем раскаиваться, но мы все понимаем.
И, не сказав больше ни слова, она выскользнула из лавки Голди Морран, передвигаясь с изяществом девушки, прошедшей подготовку в одной из лучших школ гейш. Голди посмотрела на вышитый платок, потом на дверь, потом медленно вытерла лицо и высморкалась. Это было непросто, учитывая тот факт, что, если эти двое мальчишек не вернутся, это будет ее вина.
— Все, о чем я прошу, — пробормотала Голди, скорбно сморкаясь в платок, — это о возможности сказать этому жалкому воришке, что мне очень жаль… сказать ему в лицо.
Зловещий шепоток где-то в глубине ее сознания предостерег от опрометчивых просьб к богам на случай, если они вдруг услышат.
«Но где же все-таки сейчас Скитер Джексон? И что, черт возьми, делает он в Древнем Риме? Строит из себя героя? Или гребет золото?» Она надеялась только, что сможет все-таки узнать, что именно.
Голди в последний раз шмыгнула носом и скомкала дорогой платок с такой силой, что заболела рука.
— Вернись же, черт бы тебя побрал!
Впрочем, услышать это могли только ее стеклянные стеллажи с холодными редкими монетами, маленькими статуэтками из драгоценного камня и холодно сиявшими на черном бархате бриллиантами.
Глава 19
Весь остаток времени в Денвере человек, называвший себя Чаком Фарли, провел, посещая один публичный дом за другим. Наблюдая в темноте за тем, как он входит в очередное заведение сомнительной репутации, Марго наморщила носик.
— Надеюсь, он подцепит там какую-нибудь гадость.
— А что, вполне даже может, — пробормотал Малькольм. — Он, несомненно, прошел вакцинацию, поскольку в этих краях до сих пор свирепствует оспа, но он может заразиться бытовым сифилисом. Доктор Айзенштайн может вылечить его, но может и посадить на карантин, даже в Верхнем Времени. Рэчел очень серьезно относится к своей работе, такой уж она человек — готова на все, только бы не пропустить подобную болезнь в наш мир. — Марго услышала у самого своего уха горький смешок. — Право же, он достоин этого. Но гораздо вероятнее, он просто пополняет свое собрание.
— Чтобы восполнить недостачу тех образцов, что не прошли с ним через Врата?
— Вот именно.
Марго встрепенулась — только она одна могла делать это, оставаясь на вид совершенно неподвижной. Платье ее зашелестело, словно от ветра.
— Он омерзителен, — прошептала она. — И на вид он не настолько богат, чтобы собирать все это для себя. Интересно, кто его клиент в Верхнем Времени?
Малькольм оглянулся на нее не без удивления. Он не ожидал, что она так быстро дойдет до этого своим умом. Но действительно, в Верхнем Времени находились еще богатые ублюдки, нанимавшие агентов, чтобы те отправлялись в Нижнее Время за объектами для их коллекций. Некоторое — очень небольшое — количество их было выявлено и арестовано, награбленные ими артефакты конфискованы и переданы МФВУОИ для оценки, изготовления в случае особой их ценности копий и возвращения в родное время. «Омерзительный» было слишком мягкой характеристикой для человека, платившего другим за то, чтобы те выполняли для него грязную и зачастую смертельно опасную работу. Конечно, гонорар таких агентов не шел ни в какое сравнение с истинной ценностью добытых ими объектов, но все же он был достаточным для того, чтобы охотники выполнять такую работу не переводились.
По выражению лица Марго Малькольм понял, что она с радостью прикончила бы Фарли, когда тот выйдет из дверей. И уж из пистолета, спрятанного в меховой муфте, она запросто продырявила бы ему башку в любой глаз на выбор. Словно отвечая на его мысли, она свирепо посмотрела на бордель, в который вошел Фарли. Он почти ожидал, что она взорвется от возмущения, но все, что она произнесла, было только: «Вот слизняк!»
Глубокую тишину денверской ночи вдруг нарушил скрип колес и тележных осей. Длинная цепочка высоких фургонов тянулась мимо них по пыльной дороге, ведущей из города на юго-восток.
— Малькольм, — прошептала Марго, — это правда то, что я думаю? Настоящий, самый настоящий караван поселенцев?
С легкостью, говорящей о долгой практике, Малькольм перешел на местное наречие:
— Ага, кажись так, мэм. Караван и не маленький.
Неисчерпаемые способности Малькольма воспроизводить любой местный выговор, даже диалект, всегда завораживали Марго. Впрочем, возможно, таким образом он просто напоминал о том, что ей тоже предстоит овладеть этим мастерством.
— Но мне казалось, что такие караваны уже в прошлом? То есть я читала где-то, что к тысяча восемьсот восемьдесят пятому году или что-то около того весь континент был уже заселен.
Малькольм только покачал головой.
— Так, да не совсем. Не шибко доверяйте книжкам, мэм, если не хотите попасть впросак. Дайте мне объяснить кой-чего, мэм. Вот тута, на месте Денвера, еще в пятьдесят девятом ничего не было, кроме бумажных планов. А потом возьми да случись лихорадка Пайк-Пика; кстати, по какому поводу, а?
Марго сосредоточенно нахмурилась, потом лицо ее просветлело.
— Золото! Золотая лихорадка пятьдесят девятого года.
— Отлично, — усмехнулся Малькольм. — Вот разве что никто ничего так и не нашел. Шахтеры — те так вовсе обозвали это величайшим обманом за всю историю, вот оно как, собрали манатки и подались отсюда. Все, да не совсем. Те, кто поопытнее, кто повыкопал уже жилы в Джорджии и Калифорнии, те остались. Увидели, значит, те же признаки, что тогда. Так вот, значит, остались они и уже в шестидесятом напали на жилы. Ну и, само собой, вышла новая лихорадка. — Он снова усмехнулся.
— Да, но какое это имеет отношение вот к этому, — она махнула рукой в сторону фургонов.
— Ну-у, это уж совсем другая история, верно? Есть еще клочки земли там и сям, не поделенные промеж землевладельцев. — Он понизил голос до почти неслышного шепота. — Если точнее, после тысяча восемьсот девяностого года площадь земли, отошедшей в частную собственность, увеличилась в четыре раза, хотя никакими официальными сделками это не сопровождалось. Эту тему вообще поднимать не рекомендуется — табу. — Он снова повысил голос. — Гляньте-ка внимательно, чего лежит в ихних фургонах. И чего не лежит.
Еще один урок, даже во время этого совершенно нешуточного дежурства, слежки за этим слизняком Фарли? Малькольм Мур всегда так уверен в себе, но насколько мягче всех мужчин, что знала она по своей прошлой жизни… Она внимательно разглядывала фургон за фургоном, пытаясь игнорировать неверные тени на брезентовых боковинах — отъезжающие проверяли свое снаряжение. Все, что она видела, — это уйму ружей и пистолетов, патронташи и коробки с патронами. Для охоты, наверное? Еще какие-то незнакомые ей снасти. Редкие грубо сколоченные предметы мебели…
— Ни одной женской вещи, — сказала она вслух. — Ни одного сундука для платья, ни одной маслобойки, никакой домашней посуды. И детей тоже нет. Эти мужчины не женаты. И никакого инвентаря