'В чем же заключаются ваши несчастья, о прекраснейшая?' — спросил принц. Он уже положил в своей душе зарок спасти девушку во что бы то ни стало. Сердце его билось как сумасшедшее, губы пересохли, а го лова немного кружилась. Сам не зная того, принц уже был влюблен в прекрасную незнакомку.
'Я стала рабыней, — горестно сказала девушка. Я ведь не знаю земных законов и потому доверилась человеку по имени Вань Чен. Это купец, который к тому же дает деньги в рост и не брезгует никакой добычей. Вань Чен взял меня в дом и сделал своей рабыней. Я прислуживаю ему в купальне и за столом, пою ему песни моих далеких сестер, стираю его белье, прибираюсь в его доме. Впрочем, на это я не жалуюсь — феи не гнушаются никаким трудом. Но Вань Чен сегодня потребовал от меня любви. Этот похотливый старик похож на козла и пахнет от него так же. Я не смогла ему дать то, что он потребовал, и тогда он пообещал отдать меня к певичкам. У меня нет выбора, что ни возьми, все ужасно: хоть стать певичкой, хоть наложницей Вань Чена'.
Принц смутно понимал, что означают слова 'певичка' и 'наложница', но инстинкт подсказал ему, что девица не стала бы так плакать, если б слова эти означали что-либо приличное. Да и о рабстве принц имел лишь малое представление. Поэтому он сказал:
'Идемте к Вань Чену, о прекраснейшая. Я выкуплю вас, хотя для того всех небесных и земных сокровищ недостаточно. Идемте, и ничего не бойтесь'.
'Кто вы, незнакомец? — переводя дух после плача, спросила девушка. — Я вижу в вас смелость и решимость, которых не найти у земных мужчин. И ваши крылья выдают в вас небожителя. Видно, вы бог или небесный чиновник, посланный мне в утешение!'
'Мое имя Баоцзюнь, я принц острова Лунтан, — сказал наш герой. — Позвольте же и мне узнать ваше имя'.
'Меня зовут фея Дао, — грустно сказала девушка. — Господин, если вам удастся выкупить меня у Вань Чена, я буду верно служить вам'.
'Мне не нужна служанка, — покраснел принц. — Я хочу лишь освободить вас. Идемте'.
И они отправились в дом Вань Чена.
К слову сказать, Вань Чен не был конченым человеком. Не погряз он и в жестокости, а то, что он принялся домогаться нежности самой феи… Что ж, похоть часто застилает глаза земным мужчинам, и нет в том ничего удивительного!
Фея Дао первой вошла в дом Вань Чена и стала того звать:
'Господин, господин!'
Вань Чен появился во внутреннем дворике.
'А, вернулась, — довольно сказал он фее. — Ступай в спальню!'
'Господин, к вам пришел сам принц острова Дунган, — сказала фея. — Он хочет, чтобы вы предстали перед ним'.
'Никогда не слышал ни о каком принце острова Лунтан, — недовольно проворчал Вань Чен. — Зачем это я ему понадобился?'
Тут во внутренний дворик вошел сам принц Баоцзюнь. Его крылья привели в трепет появившихся было слуг Вань Чена, и те попрятались кто куда.
'Приветствую вас, господин Вань Чен, — учтиво сказал принц. — У меня к вам есть срочное дело'.
Вань Чен, глядя на принца, понял, что имеет дело не с простым человеком.
'Рад вам служить, принц, — подобострастно поклонился он. — Постараюсь сделать все, что вам только будет угодно. Чем могу быть полезен? Может быть, вы, принц, нуждаетесь в деньгах?'
'Нет, в деньгах я не нуждаюсь, — сказал принц. — Я сам готов вручить вам немало золота'.
'Что вы говорите, принц!' — делано удивился Ваш. Чен.
'Я намерен выкупить у вас вот эту девушку, фею Дао, — твердо сказал принц. — Вы ведь все равно собирались продать ее в певички'.
'Собирался, да, — рассмеялся Вань Чен. — Но передумал. Эта фея и самому мне очень нужна. Так что она не продается, принц'.
'Я покажу вам золото', — решительно сказал Баоц-зюнь и вынул кисет, в котором было полным-полно золотых монет. Надо сказать и о волшебных свойствах кисета. Сколько бы ни брали из него золота, он никогда не оскудевал, золото в нем только прибавлялось.
Глаза старого скупца загорелись алчностью. Он узнал не оскудевающий кисет и теперь думал о том, как бы заполучить его и в то же время оставить при себе юную фею.
'Я слышал, — сказал Вань Чен, прищурившись, — что не оскудевающий кисет принадлежит самому императору Жэнь-дину, да славится он в веках! И более нет на земле такой вещи. Выходит, ты, господин, хочешь вручить мне подделку или… Или ты украл у императора настоящий не оскудевающий кисет!'
'Я ничего не крал! — возмутился Баоцзюнь. — И этот кисет не подделка! Его дала мне моя матушка, принцесса Фэйянь!'
'Этого не может быть! — воскликнул Вань Чен. Эй, слуги! Схватите наглеца, утверждающего, что ом принц, и волоките в управу, к городскому судье!'
'Не троньте меня!' — закричал принц подбежавшим слугам.
'Хватайте его!' — снова приказал Вань Чен.
Слуги боялись принца, но гнева своего хозяина они боялись еще больше. Поэтому они напали на принца и связали его.
'Я докажу, что я принц! — воскликнул Баоцзюнь. — И это ты, обманщик, пойдешь под суд!'
'Кричи, кричи, чужестранец! — насмешливо сказал Вань Чен. — Посмотрим, как ты закричишь, когда судья велит бить тебя палками по пяткам!'
Так принц Баоцзюнь и купец Вань Чен предстали перед мировым судьей.
'В чем вы обвиняете этого че… это существо?' — спросил судья Бу у Вань Чена.
'Этот дерзец представился принцем и хотел меня обмануть, выдав подделку за настоящий волшебный не оскудевающий кисет. Хотя всем известно, что не оскудевающий кисет принадлежит только императору! Велите казнить этого наглеца! И ему не помогут даже его крылья, ибо в нашей земле никто не уйдет от заслуженной кары'.
Судья Бу не на шутку испугался. Он видел, что перед ним стоит существо, не похожее ни на одного из смертных. Кто знает, может, это и впрямь принц? А насчет кисета… Судья Бу решил не идти на поводу у ростовщика и решил так:
'И ростовщику, и созданию, именующему себя принцем, мы повелеваем за свой счет и под стражей отправиться в столицу и там предстать пред очами самого императора! Пусть сам государь, да живет он миллион лет, рассудит вашу тяжбу'.
На том и порешили, хотя Вань Чен и не радовался такому приговору. Он тоже испытывал страх — ведь незнакомец и впрямь подобен высокородному принцу. Что будет, если дело обернется против Вань Чена? Но ростовщиком владела алчность — он надеялся все-таки, что выиграет дело и завладеет кисетом. Или — если кисет попадет в казну — получит еще какую-нибудь награду.
'Еще неизвестно, — думал ростовщик, — с чем прибыл этот принц. А если он враг? Тайный лазутчик? Разве принц не может быть негодяем?'
Старикашка всех судил по себе, потому и надеялся выиграть дело.
Итак, принц Баоцзюнь, купец Вань Чен и фея Дао (тайно) отправились под стражей в столицу. Принц скорбел о том, что именно таким образом доведется ему встретиться с дядей-императором, старик думал лишь о себе да о кисете, а фея Дао изводилась от тоски, полагая, что она виновна в злоключениях принца.
В пути до столицы — волшебного города Тэнкина наши путники провели несколько дней. Наконец они приехали на место и расположились в одной городской управе. Начальник стражи передал чиновнику обстоятельства дела, чтобы чиновник доложил о том государю.
'Дело это не терпит отлагательств, — заявил чинов ник. — Я немедленно доложу обо всем владыке Жэнь-дину. Кто знает, быть может, он действительно принц из далекой страны. Не след ему прозябать в управе вместе с прочими просителями'.
На следующий день чиновник представил на рассмотрение императора обстоятельства этого