— Так где же теперь Владимир и его душа?

— В Бардо, господа, — торжественно сказала Анна Николаевна Гюллинг. — В Бардо.

Шамбала

Время неизвестно

О том, что Друкчен и его жена попали в беду, в Ляншаньбо узнали скоро.

Помогли тому посты на дорогах. Когда наши герои шли в Чакравартин, они расставляли посты по дороге на расстоянии полета поющей стрелы. Такая стрела летит быстрее и дальше.

Разгневанный Ли Пин созвал в совещательном зале всех главарей Ляншаньбо.

— Наши друзья попали в лютую беду. И нет у нас другого выхода, кроме как идти войной на Чакравартин. Созывайте все свои армии — и вперед!

Никто не оспорил приказа Ли Пина. Ляншаньбо перешел на военное положение. В самом лагере оставили только женщин, деток и стариков да отряд лучников, который должен был их охранять. Сами же с армией в сто тысяч воинов отправились в Чакравартин.

Там, где проходила армия, пыль поднималась до небес и деревья клонили свои пышные кроны. Наконец армия остановилась близ села Лунян, и Ли Пин выслал гонцов к императору.

— Скажите бессмертному владыке, что мы не хотим войны. Если нам целыми и невредимыми вернут Друкчена и его жену, мы не нападем на Чакравартин и уйдем, оставив богатые дары.

Император принял гонцов и рассмотрел их предложение. Он был готов выпустить несчастных из темницы, но тут вмешалась принцесса Ченцэ.

— Почтенный отец! — вопила она, валяясь у императора в ногах. — Не отпускайте Друкчена. Иначе мой позор останется неотмщенным!

Император пошел на поводу удочери. Гонцам отрубили головы и отправили эти головы Ли Пину.

Тот сильно разгневался, получив такой ответ.

— Что ж, — крикнул он. — Они хотят войны — будет им война!

И стотысячная армия ринулась на Чакравартин так, как весной река затопляет долину. За три дня они захватили и предали огню восемь пригородов Чакравартина и подбирались уже ко дворцу. Император не был готов к такой войне — он недооценил противника — и теперь пребывал в страхе. Он мобилизовал все внутренние и внешние войска, но, как оказалось, воинов не хватало, чтобы справиться с железной армией Ли Пина.

Находясь в одном дне от захвата императорского дворца, Ли Пин снова послал гонцов к императору.

«Мы чтим законы и нравы, — говорилось в его послании. — Но нечестия не стерпим даже от императора. Требуем отпустить наших близких друзей, и тогда мы уйдем, не тронув дворца».

Тут уж император не послушался дочь.

— Ты интриганка! Тебе лишь бы сохранить свою репутацию, а тут город гибнет! — Император накричал на принцессу, велел изгнать ее из дворца и передал с гонцами большие дары Ли Пину и клятву, что Друкчен и Цыси будут освобождены.

И действительно, их немедленно освободили, снабдили всем необходимым, дали коней, и наши герои, обрадованные и свободные, отправились к Ли Пину. По пути они видели разрушения, причиненные городу, и диву давались — до чего сильна армия их побратима и деда.

Так закончилась эта история. Ли Пин с армией, Друкчен и Цыси вернулись в Ляншаньбо и там устроили пир по случаю этого победоносного возвращения. А о принцессе Ченцэ больше никто не слышал, и неизвестно было, куда она делась, хотя Цыси порывалась найти ее и отомстить за все унижения.

Прошел месяц или два спокойной жизни, и тут Друкчен явился в совещательный зал и рассказал Ли Пину и всем главарям о том, что ему надобно попасть на гору Куньлунь, чтобы вернуть браслеты богов.

— Этот сон снится мне почти каждую ночь, — сказал Друкчен. — Меня призывает Гуаньинь, дабы я вернул эти браслеты Леканту.

— Кто такой этот Лекант? — спросил Ли Пин.

— Господин мой, когда я видел его, он был рабом в заведении «Озорная пташка».

— Непонятно. Впрочем, не нам рассуждать о воле богов. Ты отправишься к горе Куньлунь, но не один. С тобой пойдет твоя верная пятерка и отряд наших лучших воинов. А возглавлять отряд буду я.

— Благодарю, господин мой, — сказал Друкчен. — Но вот что заботит меня: моя супруга также хочет отправиться в это путешествие.

— Не женское это дело, — сказал Ли Пин. — Но да что поделать с моей милой внучкой! Уж если она вобьет себе что в голову, так не выбить никакими силами! Пусть едет.

За неделю были сделаны необходимые сборы. И после прощального пира отряд, который назвали «Флаг Ляншаньбо», отправился в путь к горе Куньлунь…

И здесь колесо сансары делает новый поворот. И по-прежнему нестерпимо сверкают его алмазные спицы. И тем, кто хочет узнать, что же стало с героями этой книги, придется подождать.

Но недолго.

Тула, 2010

,

Примечания

1

Глава написана на основе материалов книги А. П. Редько «Тибетский гамбит» (М., 2009).

2

См.: Иллюстрированная энциклопедия буддизма. М., 2009.

3

См.: С. Ф. Ольденбург и др. «Пять лекций по буддизму».

4

Г. Ольденберг. «Будда. Его жизнь, учение и община».

5

Тибетская книга мертвых. СПб., 1992.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату