— Не знаю, сержант!
— Дьявол! Нельзя, чтобы руперт свободно тут разгуливал, черт знает, что взбредет в его мелкую башку, теперь он думает, что он здесь главный! Ты его денщик! Найди его!
Полли скользнула вниз. Блуз хрипел, держась за деревце.
— А… Перкс, — задыхаясь, пробормотал он. — Кажется, моя астма… снова… вернулась…
— Я помогу вам, сэр, — сказала Полли, схватила его за руку и потащила вперед. — Вы не могли бы хрипеть потише, сэр?
Медленно, подтягивая и толкая его, она дотащила лейтенанта к Джекраму.
— Хорошо, что вы теперь с нами, сэр! — прошипел сержант, с застывшей на лице маской взбешенной учтивости. — Если бы вы подождали здесь, то мы с Перксом…
— Я тоже иду, сержант, — настаивал Блуз.
Джекрам сомневался.
— Да, сэр, — наконец решил он. — Но со всем уважением к вам, сэр, я знаю о стычках…
— Идемте, сержант, — прервал его Блуз, упал ничком и стал подтягиваться вверх.
— Да, сэр, — мрачно пробормотал Джекрам.
Полли тоже пробиралась вперед. Короткая трава здесь была объедена кроликами, тут и там росли чахлые кустики. Девушка старалась не шуметь и прислушиваться к щелчкам. Запах химикатов стал сильнее, он висел в воздухе. А чуть позже, она увидела маленькие пятнышки света и приподняла голову.
Всего в нескольких футах от нее на фоне ночного неба вырисовывались три фигуры. Одна из них держала на плече огромную, примерно в пять футов длиной, трубу, которую с другой стороны поддерживала тренога. Он был направлен на дальний холм. С другой стороны, примерно в футе от головы человека, виднелась большая коробка. Из стыков сочился свет; из маленького дымохода на вершине валил тяжелый дым.
— Перкс, на счет три, — бросил справа Джекрам. — Раз…
— Оставайтесь на месте, сержант, — тихо произнес Блуз слева от нее.
Полли видела, как повернулось удивленное красное лицо Джекрама.
— Сэр?
— Держать позицию, — повторил Блуз. Над их головами щелканье продолжалось.
Военные тайны, подумала Полли. Шпионы! Враги! А мы просто смотрим! Это все равно, что смотреть, как из артерии вытекает кровь.
— Сэр! — прошипел Джекрам, излучая ярость.
— Держать позиции, сержант. Это приказ, — спокойно повторил Блуз.
Джекрам затих, превратившись в обманчиво спокойный вулкан, ожидающий извержения. Неустанное общение между шпионами продолжалось. Казалось, оно длилось вечно. За спиной Полли Джекрам нервничал, точно собака на привязи.
Наконец, щелканье прекратилось. Где-то невдалеке Полли услышала чье-то бормотание.
— Сержант Джекрам, — прошептал Блуз, — теперь вы можете «взять их»!
Джекрам выскочил из травы, точно куропатка.
— Вперед, ребятки! Взять их!
Первой мыслью Полли было, что вдруг расстояние стало намного больше, чем казалось.
Три человека повернулись на крик Джекрама. Тот, что держал трубу, уже бросил ее и тянулся к мечу, но Джекрам обрушился на него, словно оползень. Человек сделал ошибку, решив настоять на своем. Звякнули мечи, началась драка, а сержант Джекрам сам по себе был смертоносен.
Второй человек пролетел мимо Полли, но она уже бежала к третьему. Он отскочил от нее, все еще держа руку у рта, потом повернулся и столкнулся лицом к лицу с Маледиктом.
— Не дай ему проглотить! — крикнула девушка.
Маледикт вскинул руку и поднял сопротивляющегося человека за горло.
Все было бы просто замечательно, если бы не появились остальные, вложившие все усилия в бег, и не оставившие ничего, чтобы затормозить. И столкнулись друг с другом.
Маледикт осел, когда его пленник пнул его в грудь и потом, попытавшись улизнуть, столкнулся с Тонком. Полли перепрыгнула через Игорину, чуть не споткнулась об упавшую Уоззи и отчаянно бросилась на человека, стоявшего теперь на коленях. Он вытащил кинжал и неистово замахал им перед ее лицом, схватившись другой рукой за горло. Она выбила нож, прыгнула ему за спину и ударила со всей силы. Он упал. Прежде чем она смогла схватить его, чья-то рука подняла его и голос Джекрама произнес:
— Нельзя, чтобы человек задохнулся насмерть, Перкс!
Другая рука ударилась в его живот; звук был похож на шлепок мяса о стол. Глаза человека съехались к переносице, и что-то большое и белое выскочило из его рта и пролетело над плечом Джекрама.
Тот бросил человека и повернулся к Блузу.
— Сэр, я протестую, сэр! — он кипел от ярости. — Мы просто лежали и смотрели, как эти ублюдки отправляют черт знает какие послания, сэр! Шпионы, сэр! Мы могли взять их уже тогда, сэр!
— Ну а потом, сержант? — спросил Блуз.
— Что?
— Вы не думаете, что люди, с которыми они общались, стали бы недоумевать, что же случилось, если бы сообщение вдруг оборвалось на середине? — спросил лейтенант.
— Но даже так, сэр…
— Тогда как теперь, у нас есть их устройство, сержант, и их хозяева не знают об этом, — продолжил лейтенант.
— Да, но вы ведь говорили, что они используют коды, сэр, и…
— Э, думаю, у нас есть и их шифровальная книга, сержант, — вышел вперед Маледикт, держа в руке белый предмет. — Тот человек пытался съесть ее. Рисовая бумага. Но, можно сказать, он слишком поспешил.
— А вы остановили его, сержант, и, возможно, спасли ему жизнь. Отлично сработано! — добавил Блуз.
— Но один все же ушел, сэр. Скоро он доберется до…
— Сержант?
Над травой возвышалась Нефрития. Когда она подошла ближе, они увидели, что она тащит человека. Она подошла еще ближе, и они поняли, что человек мертв. У живых, обычно, головы бывает побольше.
— Я слышал крики, и тут он бежит, и я прыгнул, и он врезолся головой прямо в меня! — жаловалась Нефрития. — У меня даже не было восможнасти ударить его!
— Ну, рядовой, по крайней мере, можно сказать, что он был остановлен, — успокоил ее Блуз.
— Шер, этот человек умирает, — произнесла Игорина, стоявшая на коленях перед человеком, которого Джекрам спас от удушения. — Кажетщя, он отравлен!
— Кажетщя? Как? — переспросил Блуз. — С чего ты решил?