В Вальденрайхе полковник Хельмут Шпикунднюхель расталкивал новую роту рекрутов – глуповатых молодых крестьян. Их предстояло превратить в защитников королевства, обучить делать из арахиса бомбу, из носового платка парашют, а из врага котлету. Короче, сконструировать из деревенщины настоящие машины убийства. «Подъем! – ревел глава особого полка. – Пробежка и построение! Никаких кафтанов! Голыми до пояса! Вперед… Марш!!!» Будущие солдаты выбегали на первый снег, дрожа на морозце, и нестройными рядами скрывались в сумерках…
Суверенный Наменлос также готовился к войне. Это королевство было дальше всех от Черного, но Иоганн Всезнайгель убедил тамошнего монарха в серьезности угрозы…
Сам Иоганн и подлинный властитель Дриттенкенихрайха Рамштайнт всю ночь проквасили, составляя план криминального сопротивления будущей оккупации. «Прорвемся, друг Рамшатйнт, – проговорил Иоганн, борясь с заплетающимся языком, – нам с братишкой случалось армии циклопов побеждать, сломаем и Черное королевство…» Барабан Власти стоял поодаль, защищенный сетью хитроумных многослойных заклинаний. Всезнайгель старший был большим мастером по этой части…
На далеких болотах ковылял с посохом маленький зеленый чебуран, которому предстояло прожить здесь долгих двадцать лет. Впрочем, это из другой сказки…
Тилль Всезнайгель, Хельга Страхолюдлих, Павел Иванович Дубовых и Коля Лавочкин стояли в полной тишине, под сплошной снежной завесой. Им чудились звуки грядущих битв.
– Красиво, – выдохнул солдат еще раз.
Колдун смотрел на топающую к ним темную фигурку. Она расплывалась в молочном мареве – просто пятно, оставляющее за собой черные следы на белом поле. Наконец люди узнали тролля. Угрюмый монстр надвигался с неотвратимостью стальной черепахи на гусеничном ходу. В его длинной ручище виднелась огромная дубина. Неуязвимый для человеческой магии громила остановился, отвратительно взревел и затопал бодрее. Почуял: флейта совсем близко.
Коля машинально схватился за походный мешок, нащупывая волшебный инструмент.
Всезнайгель покачал головой:
– Николас, кажется, я вам говорил, чтобы вы избавились от флейты. А вы, похоже, пожадничали. Теперь будьте добры, уберите этого урода. Когда он начнет махать дубиной, никому мало не покажется.
– Знамя все еще не действует! – Солдат нервно сглотнул.
– Эх, молодежь, учись! – проворчал Палваныч. – Ефрейтор Аршкопф, слушай приказ… Ефрейтор Аршкопф?.. Черт, ты где!.. Эй! Не время шутить! Аршкопф!.. Аршкопф, чертяка миленький… Помощь нужна!.. Рыло бесовское, выходи!..
Примечания
1
Winter – зима, Fleisch – плоть.
2
Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.
3
Lappen – тряпка.
4
Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.
5
Dritte – третий, Konigrich – королевство.
6
От schlupfrig – скользкий, двусмысленный.
7
Shwach – слабый, Weise – мудрец, hausen – от слова «дом» (указание на то, что это деревня).
8
Schwanz – хвост, Meister – мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе...
9
Unechtelf – поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов...
10
Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.
11
Winter – зима, Fleisch – плоть, мясо.
12
Uberzauberer – Коля понял это имя как Сверхколдун.
13
Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.
14
Austrinken-an der-Bruderschaft – приблизительно: выпивающий на брудершафт.
15
Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.
16
Popanz действительно означает «пугало».
17
Kirchhof – кладбище.
18
Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стихи Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.
19
Blitzvogel – «птица-молния», немецкое название гоголя.
20
От немецкого Grune Welt – «Гринпис» – организация, выступающая против вырубки драконов.
21
Gro?e Schlange – большая змея.
22
Zwerg – гном.
23
Erz – руда, Herzog – герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».
24
Pferd – кобыла.
25
Mramor – как ни странно, мрамор, а Sсhwimmer – поплавок.
26
Doppeladler – двуглавый орел.
27
Puppenspieler – актер кукольного театра.
28
Ulk – шутка, Chemiker – химик.
29