В Вальденрайхе полковник Хельмут Шпикунднюхель расталкивал новую роту рекрутов – глуповатых молодых крестьян. Их предстояло превратить в защитников королевства, обучить делать из арахиса бомбу, из носового платка парашют, а из врага котлету. Короче, сконструировать из деревенщины настоящие машины убийства. «Подъем! – ревел глава особого полка. – Пробежка и построение! Никаких кафтанов! Голыми до пояса! Вперед… Марш!!!» Будущие солдаты выбегали на первый снег, дрожа на морозце, и нестройными рядами скрывались в сумерках…

Суверенный Наменлос также готовился к войне. Это королевство было дальше всех от Черного, но Иоганн Всезнайгель убедил тамошнего монарха в серьезности угрозы…

Сам Иоганн и подлинный властитель Дриттенкенихрайха Рамштайнт всю ночь проквасили, составляя план криминального сопротивления будущей оккупации. «Прорвемся, друг Рамшатйнт, – проговорил Иоганн, борясь с заплетающимся языком, – нам с братишкой случалось армии циклопов побеждать, сломаем и Черное королевство…» Барабан Власти стоял поодаль, защищенный сетью хитроумных многослойных заклинаний. Всезнайгель старший был большим мастером по этой части…

На далеких болотах ковылял с посохом маленький зеленый чебуран, которому предстояло прожить здесь долгих двадцать лет. Впрочем, это из другой сказки…

Тилль Всезнайгель, Хельга Страхолюдлих, Павел Иванович Дубовых и Коля Лавочкин стояли в полной тишине, под сплошной снежной завесой. Им чудились звуки грядущих битв.

– Красиво, – выдохнул солдат еще раз.

Колдун смотрел на топающую к ним темную фигурку. Она расплывалась в молочном мареве – просто пятно, оставляющее за собой черные следы на белом поле. Наконец люди узнали тролля. Угрюмый монстр надвигался с неотвратимостью стальной черепахи на гусеничном ходу. В его длинной ручище виднелась огромная дубина. Неуязвимый для человеческой магии громила остановился, отвратительно взревел и затопал бодрее. Почуял: флейта совсем близко.

Коля машинально схватился за походный мешок, нащупывая волшебный инструмент.

Всезнайгель покачал головой:

– Николас, кажется, я вам говорил, чтобы вы избавились от флейты. А вы, похоже, пожадничали. Теперь будьте добры, уберите этого урода. Когда он начнет махать дубиной, никому мало не покажется.

– Знамя все еще не действует! – Солдат нервно сглотнул.

– Эх, молодежь, учись! – проворчал Палваныч. – Ефрейтор Аршкопф, слушай приказ… Ефрейтор Аршкопф?.. Черт, ты где!.. Эй! Не время шутить! Аршкопф!.. Аршкопф, чертяка миленький… Помощь нужна!.. Рыло бесовское, выходи!..

Апрель – июнь 2005 г.

,

Примечания

1

Winter – зима, Fleisch – плоть.

2

Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.

3

Lappen – тряпка.

4

Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.

5

Dritte – третий, Konigrich – королевство.

6

От schlupfrig – скользкий, двусмысленный.

7

Shwach – слабый, Weise – мудрец, hausen – от слова «дом» (указание на то, что это деревня).

8

Schwanz – хвост, Meister – мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе...

9

Unechtelf – поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов...

10

Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.

11

Winter – зима, Fleisch – плоть, мясо.

12

Uberzauberer – Коля понял это имя как Сверхколдун.

13

Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.

14

Austrinken-an der-Bruderschaft – приблизительно: выпивающий на брудершафт.

15

Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.

16

Popanz действительно означает «пугало».

17

Kirchhof – кладбище.

18

Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стихи Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.

19

Blitzvogel – «птица-молния», немецкое название гоголя.

20

От немецкого Grune Welt – «Гринпис» – организация, выступающая против вырубки драконов.

21

Gro?e Schlange – большая змея.

22

Zwerg – гном.

23

Erz – руда, Herzog – герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».

24

Pferd – кобыла.

25

Mramor – как ни странно, мрамор, а Sсhwimmer – поплавок.

26

Doppeladler – двуглавый орел.

27

Puppenspieler – актер кукольного театра.

28

Ulk – шутка, Chemiker – химик.

29

Вы читаете Барабан на шею!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату