— Его убили, — заключил Акитада. — Тело лежало явно напоказ, но убийца сделал ошибку, когда передвинул стол. Да и рана была на макушке, а не сбоку или на затылке, где ей полагалось находиться, если бы он при падении ударился об угол стола. Икэда пытался объяснить это, указав на ящики с документами. Якобы один из них ударил Татибану по голове и сбил с ног. Но в таком случае кровь должна была остаться на ящике, а не на столе. Кроме того, эти ящики не настолько тяжелы, чтобы нанести смертельную рану. А у Татибаны был раскроен череп. Икэда слишком настойчиво хотел объявить эту смерть несчастным случаем.

Тора презрительно фыркнул.

— Чиновнички! Что же вы от них хотите? Возможно, он и сам замешан в этом деле! Тогда понятно, почему этот ублюдок заявился туда собственной персоной. Может, сидел у себя в управе да ждал, когда его позовут. Ведь так он мог по-быстрому исправить все свои ошибки. Только, конечно, не ожидал встретить там вас.

Его слова вызвали у Сэймэя бурю негодования.

— Служить своему повелителю — величайшая честь на земле, — изрек он напыщенно. — Так сказал великий мудрец. И те, кто служит на чиновничьих должностях, делают это потому, что получили образование. А низкие сословия проводят жизнь в труде, так и не сумев выучиться. Ты принадлежишь к этому сословию, поэтому ничего не знаешь, ни в чем не разбираешься, так и молчал бы, когда благородные люди разговаривают.

Тора покраснел от злости, но, к удивлению Акитады, всего лишь предложил:

— Тогда давай послушаем тебя — может, я поучусь уму-разуму да и стану благороднее.

Сэймэй снисходительно кивнул.

— Пожалуйста. Я вот что думаю, господин: префект скорее всего просто ни в чем не разбирается. Провинциальные чиновники, — принялся объяснять он Торе, — не научены расследовать преступления. А он всего лишь замешал отсутствующего судью. А что известно о времени смерти, господин?

— Хороший вопрос, — кивнул Акитада. — Время смерти здесь очень важно, и мне жаль, что я не располагаю достоверными данными. Думаю, Татибана умер часа за два или три до моего прихода. А это, разумеется, означает, что он пришел в кабинет далеко не сразу по возвращении с вечеринки. Татибана успел переодеться, и к тому же там не было ни свечи, ни жаровни Он не мог работать с бумагами, когда его убили.

— Но вы же говорите, что тело уже начало коченеть, — возразил Сэймэй. — Значит, оно пролежало там всю ночь.

— Мороз был сильный. Видимо, он способствовал окоченению. Только каково бы ни было время смерти, я не думаю, что Татибана умер у себя в кабинете. Убийство произошло в другом месте, а тело принесли в кабинет, чтобы инсценировать падение. Его гэта стояли за дверью, но были чистыми и сухими. Кроме того, и я понял это только перед уходом, кто-то тщательно вымел дорожку между домом и кабинетом. Слуги этого не делали — значит, сделал убийца, чтобы уничтожить следы на свежем снегу. Хорошо бы, конечно, знать, когда именно пошел снег. — Акитада посмотрел на Тору.

Поняв, что ему предложено выразить свое мнение, Тора сказал:

— Думаю, этот убийца был очень сильный, если размозжил старику голову, а потом еще протащил его тело через весь сад. Жаль, конечно, но говорят, префект настоящий слабак. А вот капитан мог это сделать. Он силен и к тому же военный.

На это Акитада ответил:

— Да. И я еще кое-что вспомнил. Юкинари ведь тоже туда заявился и пытался пройти в кабинет. Я обратил внимание, как странно он себя повел, когда я предложил ему утешить вдову. В общем, что бы там ни произошло, но, по-моему, кого-то мы все-таки прижали и это должно подвести нас к разгадке. Только у меня такое чувство, будто я блуждаю, пробираюсь в тумане. Знаю, что дорога здесь, и иду в правильном направлении, но самой дороги не вижу.

— А я вижу! — вскричал Тора. — Вспомните вдову! Она молода, так ведь?

Акитада нахмурился.

— Очень молода.

— И хороша собой?

Акитада заерзал.

— Да. Ее можно назвать настоящей красавицей.

— Ну вот вам и мотив! — воскликнул Тора, хлопнув в ладоши. — Красавчик капитан соблазняет чужую молодую жену. Старик обнаруживает, что капитан покушается на его сокровище, располагая, так сказать, более внушительным оружием; между ними возникает ссора, и капитан бьет его по башке.

— Бред! — Акитада вскочил, свирепо глядя на Тору. — Сэймэй прав. У тебя что на уме, то и на языке. А на уме у тебя одни глупости да пошлости!

Сэймзй внимательно смотрел на хозяина.

— Ну почему, — возразил он. — Парень, возможно, прав, хотя и выражает свои мысли грубовато. Не все замужние женщины являются женами, как вам известно. Такая большая разница в возрасте всегда создает дисгармонию. Впрочем, правду легко можно узнать от слуг. Не зря ведь говорят, что только муж не ведает происходящего. А женщины — это существа, начисто лишенные морали.

Акитада рассердился не на шутку.

— Ну хватит! — рявкнул он. — Так мы никогда не найдем пропавший груз. Тора, ты целую неделю был предоставлен сам себе. Пока мы с Сэймэем проверяли губернаторские счета, ты должен был пообщаться с местными жителями. Можешь что-нибудь доложить?

Тора смутился.

— Я много времени провел у Хигэкуро, господин. Пытался вникнуть в картину местной жизни.

Сэймэй презрительно фыркнул.

— И какова же картина местной жизни? — холодно поинтересовался Акитада.

— Ну… это богатая провинция. Хороший климат, хорошая почва, хорошие урожаи риса. А еще здесь начали производить шелк.

— А это вообще-то не новость, — нетерпеливо заметил Акитада. — Шелковичные деревья мы видели на всем пути от гавани. И шелк входил в состав пропавших грузов.

— Как бы гам ни было, а сосед Хигэкуро разжился на шелке. Отоми говорит, он начинал с крошечной лавки — продавал дешевое полотно. А потом занялся шелком. Никто и оглянуться не успел, как он стал владельцем многочисленных складов в гавани и здесь, в городе. Обнес свои владения высоченной стеной, а на соседей больше и не смотрит.

Сэймэй кивнул.

— Да уж, подозрительно. Мудрец сказал так: «Добродетель не бывает отшельником, у нее всегда есть соседи». Этот торговец шелком лишен добродетели, иначе он поделился бы своей радостью с соседями.

— Может, он просто боится, что его ограбят, — сухо предположил Акитада. — Скажи, Тора, а преступность в городе большая?

— Не больше, чем в любом месте, где гуляют деньги. Хигэкуро считает, преступность бы выросла, если бы не здешний военный гарнизон.

— Капитан Юкинари, помнится, говорил, что гарнизон стали укреплять с тех пор, как начали пропадать эти грузы. — Акитада задумчиво подергал себя за мочку уха. — У меня есть подозрение, что эти новобранцы вместе с ученичками Дзото как раз и создают проблемы в городе.

Тора мотнул головой.

— А у меня сложилось впечатление, что здешние люди любят военных и с монахами дружат, потому что живут за счет монастырских паломников. Даже Хигэкуро и его дочкам теперь живется куда как легче. Солдаты приходят к ним брать уроки, а Отоми продает свои картины паломникам.

— Картины? — удивился Акитада.

— Да. А разве я не говорил? Эта девушка — прекрасная художница. Она рисует буддийских святых, и паломники хорошо платят ей за это — ни много ни мало по серебряному слитку за каждый большой свиток. Вот бы вам посмотреть ее работы! Так натурально получается, будто сам там побывал.

— Где побывал-то? — придрался Сэймэй, как всегда воспринимавший все буквально. — Все эти святые

Вы читаете Свиток дракона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату