Квирк повернулся к Белсону:
– Примерно то же, что слышал ты. Он председатель 'Комитета бдительности'.
– 'Постоянная бдительность – цена свободы', – вставил Квирк, сжав эспандер с такой силой, что мускулы на предплечье стали похожи на канаты.
– Спенсер опять одалживает тебе книги, Марти? – поинтересовался Белсон.
Квирк покачал головой:
– Не-а, мой отпрыск изучает историю Штатов. Стал таким же начитанным, как Спенсер.
– Может быть, для него еще не все потеряно, – сказал я. – А что вы нарыли на Инглиша?
Белсон пожал плечами:
– Ничего такого чего бы ты не знал. У него есть деньги, и он думает, что это придает ему вес, и, пожалуй, он прав. Ай-Кью у него как у мыши-полевки. И главное – у него алиби на все то время, когда могла быть похищена Рейчел Уоллес. Ты встречался с его мамочкой?
– Нет, но видел фотографии.
– Правда, она красотка? – Он посмотрел на Квирка. – Если когда-нибудь придется ее арестовывать, Марти, то советую тебе послать туда железных парней из опергруппы. Мы с тобой не выдержим.
– Она действительно так красива? – удивился я.
– Бесподобна, – ответил Белсон. – Она сидела рядом, пока мы допрашивали ее сыночка, и пыталась ответить на вопросы, которые мы ему задавали. В конце концов я поинтересовался, почему она не посадила его к себе на колени и, вообще, умеет ли он говорить. Она ответила, что позаботится о том, чтобы я не получил работу ни в одном из полицейских управлений штата.
– Ты очень испугался? – спросил я.
– Нет, черт возьми, – рассмеялся Бел-сон. – Я почувствовал облегчение, потому что сперва решил, что она меня прикончит.
– Она работает в этом комитете?
– Она не сказала, но думаю, да. У меня такое ощущение, что она участвует во всем, в чем участвует ее сыночек. У него даже встает, наверное, только после ее разрешения.
– Вы справлялись о семье? Есть ведь еще сестра.
– Какого дьявола! – вмешался Квирк. – Чем мы здесь, по-твоему, занимаемся – сочиняем комиксы? Конечно, мы проверили всю семью. Сестру зовут Джеральдина.
– О Господи, это даже мне известно: Джеральдина Джулия Инглиш, выпускница Гаучер-колледжа шестьдесят восьмого года.
Квирк продолжал, будто не слышал меня:
– Джеральдина Джулия Инглиш, вышла замуж за парня по имени Уолтон Уэллс в июне шестьдесят восьмого года, развелась в семьдесят втором году. Работает манекенщицей в Бостоне.
– Уэллс... – задумчиво протянул я.
– Да, Уолтон Уэллс – клевое имечко?
– Значит, в замужестве ее звали Джеральдина Джулия Уэллс.
– Марта, ты ошибся, – объявил Белсон. – Что касается сообразительности, твоему сынишке еще очень далеко до Спенсера.
– В каком доме моделей она работает?
– У Кэрола Кобба, – ответил Белсон.
– Она использует фамилию своего бывшего мужа?
– Ну да.
– И свое второе имя вместо первого, так?
– Ну, до Спенсера всем далеко, – протянул Квирк.
Белсон кивнул.
– Джентльмены, – сказал я, – вот вам главный ключ. Джулия Уэллс, сестра Лоуренса Тернбулла Инглиша-младшего, была близка с Рейчел Уоллес.
– Состояла в интимной связи или была просто по-дружески близка? – уточнил Квирк.
– Состояла в интимной связи, – ответил я.
– Откуда ты это знаешь? – поинтересовался Квирк.
Я рассказал ему.
– Как хорошо, что ты сразу нам все рассказал, – мрачно бросил Квирк. – Как здорово, что упомянул ее имя в самом начале расследования, чтобы мы могли проследить каждую ниточку. Очень мило, – голос Квирка звучал неприятно.
– Да, мне следовало рассказать вам об этом, – согласился я. – Я был неправ.
– Черт тебя дери, еще как неправ, – отозвался Квирк. – За такое за яйца подвешивают, понимаешь?!