245

Смесь (фр.).

246

«Денни Дивер» – баллада Д.-Р. Киплинга из сборника «Песни казармы».

247

Вы грустите? (искаж. фр.)

248

Лихорадка… слишком много думать… думать… я тоже (искаж. фр.).

249

Скоро войне конец. Весь мир (искаж. фр).

250

Марионетки делают три маленьких круга, а потом уходят (фр.).

251

Что вам до этого? (фр.)

252

Безымянный мужчина и безымянная женщина займутся любовью в гостинице небытия (фр.).

253

Какой он смешной (фр.).

254

Послушай, а ты не болен? (фр.)

255

Я тоже нет (фр.).

256

Маленькие марионетки любят друг друга, а потом уходят (фр.).

257

Уильям Дженнингс Вильсон – вымышленное имя, составленное из Уильяма Дженнингса Брайана и Вудро Вильсона.

258

ПБВ – Комитет помощи Ближнему Востоку, общественная организация США на добровольных началах; создана в 1915 г. для оказания помощи развивающимся странам Ближнего Востока в аграрном и индустриальном прогрессе.

259

Предатель! (um.)

260

Сумасшедший (um.).

261

Капитан Спаситель (um.).

262

Шипучее вино (um.).

263

Да здравствуют американцы (um.).

264

Неосвобожденная (um.).

Италия неосвобожденная – области с итальянским населением (Триест, южный Тироль), входившие до Версальского договора в состав Австрии.

265

Цивилизация (um.).

266

Да здравствует мир (um.).

267

Красотки (um.).

268

Дорогой друг (um.).

269

Тридцатилетняя женщина (фр.).

270

Семья (фр.).

271

Дороговизна и падение франка (фр.)

272

Мировая революция (фр.).

273

Нет, ни за что (фр.).

274

Ничего не поделаешь (фр.).

275

Жизнь (фр.).

276

Остерегайтесь, вас слышат вражеские уши (фр.).

277

Колонна Траяна – колонна, воздвигнутая римским императором Траяном в Риме (111–114). Вначале была увенчана бронзовым орлом, затем – статуей Траяна, а с XVI в. – статуей апостола Петра; высота – 38 м.

278

Обрученные (ит.).

279

Прекрасная, дивная Франция (фр.).

280

Пригород (фр.).

281

«Сколько ни меняй…» (фр.)

282

До свиданья (um.).

283

Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) – итальянский писатель и политический деятель. В сентябре 1919 г. возглавил националистическую группировку, захватившую югославский город Риека (Фиуме), и был его комендантом до декабря 1920 г. Далее Дос Пассос приводит выдержки из его «фиумских» воззваний.

284

«Непримиримый!» (фр.)

285

Кофе с молоком, сладкие булочки, масло (фр.)

286

Яичница из двух яиц. Здравствуйте, господа (фр.).

287

Шваб Чарлз М.– американский капиталист, один из «стальных королей» США.

Вы читаете 1919
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату