Розалинда затаила дыхание, ее глаза расширились.
— Платок? А вы не помните, как он выглядел? Молли вся сощурилась.
— Там были вышиты цветы. Какое-то животное и буква «М». Как и у меня. — Она вновь закудахтала. — Поэтому мне и не хотелось его продавать.
— Стивен, у тебя найдется карандаш и листок бумаги? — взволнованно спросила Розалинда.
Стивен протянул ей карандаш и сложенный конверт. Розалинда быстро набросала небольшой квадрат со стилизованным львом в одном углу и изысканно вырисованным инициалом «М» в другом, с цветами по всему свободному пространству. Затем, показав свой набросок Молли, она спросила:
— Вышивка выглядела так? Старуха скосила глаза на ее рисунок.
— Да, так. Значит, это и впрямь был твой платочек. Стивен взял Розалинду за свободную руку. Рука дрожала.
— Вы не помните, как моя жена появилась на этих улицах? — спросил он.
Молли пожала плечами:
— Говорят, ее вместе с какой-то старухой привезли на боте с корабля. Как только женщина ступила на берег, у нее начался приступ какой-то тяжелой болезни. Она умерла. Сторож попытался поймать девочку, но она убежала. Так говорили люди.
Старая женщина. Это подтвердило уверенность Розалинды, что она путешествовала не с матерью.
— Сколько времени провела моя жена здесь, пока ее не увели?
— Месяца два. Точно не помню.
Стало быть, Розалинда провела здесь восемь или девять недель, живя в грязи, убегая от крыс и всяких извращенцев, подбирая объедки. Эта мысль отозвалась в нем почти физической болью и укрепила его решимость сделать что-нибудь для Томаса и Марии. Он склонил голову, прощаясь с Молли:
— Благодарю вас, мадам.
Она обнажила в улыбке беззубые десны.
— Такой славный джентльмен, как вы, мог бы вознаградить старую Молли за ее помощь.
Он вытащил из кармана золотую монету — полугодовое жалованье для служанки — и дал ее старой женщине.
Радостно хихикая, она поспешила в дом, видимо, боясь, как бы он не передумал и не отобрал монету. Стивен внимательно осмотрел рисунок жены.
— Этот лев похож на геральдическое изображение. Ты ничего больше не помнишь об этом? Розалинда покачала головой:
— Этот лев вспомнился мне только сейчас.
Он всмотрелся в причудливый инициал.
— Может быть, настоящее твое имя начинается с «М»? Мари? Маргарет?
Вся побелев, Розалинда вдруг попятилась от него.
— Господи! Я не должна была сюда приезжать. Это ошибка.
Чувствуя, что его слова пробудили какие-то темные воспоминания, Стивен обнял ее за плечи.
— Сейчас мы отправимся домой, — попробовал он ее утешить. — Все хорошо, Розалинда. Что бы ни произошло тогда, в те давние времена, сейчас все хорошо.
Она растерянно посмотрела на него.
— Отныне уже ничего не будет хорошо. — И она вдруг заговорила по-французски.
Какого же дурака он свалял, что привез ее сюда! Взяв Розалинду за руку, он повел ее к набережной.
— Скоро мы будем дома. Ты больше никогда не вернешься сюда, моя прелестная роза. Никогда.
Она шла, словно ослепшая, спотыкаясь о всякие неровности. Тревожась за нее, он в какой-то мере утратил бдительность. Завернув за угол, они столкнулись с каким-то здешним аборигеном, который держал в руке зловеще поблескивающий нож.
— А ну-ка отдай мне свое золотишко, — угрожающе сказал вор. Он был высокий, с отвислым животом, от него сильно разило виски. — Я видел, как ты дал золотишко старой Молли. Бьюсь об заклад, у тебя найдется еще кое-что для меня. — Он усмехнулся, обнажив свой щербатый рот. — А ну выкладывай, что у тебя есть, и я не трону ни тебя, ни твою леди. — Его взгляд, однако, задержался на Розалинде.
Она испуганно прижалась к Стивену:
— Нет, нет.
С тех пор как они здесь высадились, Стивен испытывал незатихающую ярость, и теперь эта ярость излилась в стремительной реакции. Ударом ноги он вышиб нож из руки вора, а затем мощным прямым ударом справа повалил его наземь.
Тот выкрикнул какое-то непристойное ругательство. Стивен выхватил пистолет, взвел курок и прицелился между глаз вора. Его палец слегка надавил на спусковой крючок, когда он увидел ужас в налитых кровью глазах. Несчастный проклятый ублюдок.
Напомнив себе, что он в змеином гнезде и, стало быть, в случившемся нет ничего удивительного, Стивен убрал палец с крючка.
— Найди себе какую-нибудь честную работу, — холодно бросил он.
В этот момент из-за угла появились слуги, державшиеся на некотором отдалении от них. Увидев, что происходит что-то неладное, они подбежали к своему хозяину.
— Ваша светлость, с вами и с герцогиней ничего не случилось? — взволнованно воскликнул один из них, тот, что повыше. Его лицо было пепельно-бледным.
— Все обошлось благополучно. Но заберите у этого малого нож. — Он показал дулом пистолета на упавшее оружие. — Змея с вырванными зубами уже не представляет никакой опасности.
Он убрал пистолет под пальто, потом повернулся к Розалинде. Привлек ее к себе и сказал:
— Ну что ж, оставим это место крысам? Она ничего не ответила. Вся дрожала и, невзирая на свой рост, казалась почти хрупкой. Он погладил ее шелковистые волосы и прошептал несколько утешающих слов, ощущая странную смесь покровительственного чувства и желания.
Она подняла глаза, и он увидел, что ее лицо исполнено странной безмятежности.
— Ты обнаруживаешь все новые и новые таланты, Стивен. Если бы ты был младшим сыном и вынужден был проходить службу в армии, не сомневаюсь, что ты преуспел бы на этом поприще.
Он понял, что она обладает почти сверхъестественной способностью мгновенно подавлять страх и беспокойство. Именно это качество, видимо, и помогло ей выжить в тех ужасных условиях, в которых она оказалась… Размыкая свои объятия, он сказал:
— Мужчина должен уметь защищать себя. Это необходимо.
Пока они возвращались к пристани, где их ожидал бот, он придерживал ее за плечи. На этот раз слуги старались не отставать от них.
Стивен подумал, что темные воспоминания еще долго будут преследовать Розалинду, даже когда они покинут этот грязный район.
Глава 25
Сначала, пока они ехали назад, Розалинда укрылась в том уголке души, где привыкла прятаться с раннего детства. Гуда, в это светлое место, не было доступа ужасающей реальности. Ничто не могло ранить ее там. Немного погодя, однако, она вышла из своего убежища. Конечно, она помнила, что случилось, но уже сумела избавиться от болезненных ощущений.
Заметив, что Стивен наблюдает за ней с глубоким участием, она улыбнулась и взяла его за руку.
— Расскажи мне о кораблях, стоящих на швартовых у таможни.
Успокоившись, он начал рассказывать ей о различных примечательных местах. После того как их бот буквально протолкнулся через густое скопление лихтеров и барж, он сказал:
— Если ты еще не совсем устала, я хотел бы показать тебе одно место около «Ковент-Гардена».
— Я не устала, — заверила она, радуясь возможности отвлечься.
Сам Стивен также вполне мог бы испытывать усталость, но выглядел он бодро. Удачная расправа над грабителем как будто бы придала ему живости духа. Они высадились у нового моста Ватерлоо. Стивен отослал своих слуг вместе с ботом, нанял кеб, и они поехали по направлению к « Ковент-Гардену».
Когда они проехали мимо шумного рынка, Стивен остановил извозчика, расплатился с ним и велел подождать их возвращения. Выйдя из кеба, Розалинда оказалась перед небольшим театром.