Вакхический клич баядерок[178]. 5 И вот уже Азия, Африка покидают меня — Европа завладевает мной, заполняет мое существо, Под гигантский орган, под оркестр звучит всемирный хор голосов, Могучий Лютера гимн «Eine feste Burg ist unser Gott», «Stabat Mater[179] dolorosa» Россини, И, разливаясь в высоком пространстве собора, где так прекрасны цветные витражи, Ликует страстное «Agnus Dei»[180] или «Gloria in Excelsis».[181] О композиторы! Божественные маэстро! И вы, певцы сладкогласные Старого Света — сопрано! теноры! басы! Вам новый, поющий на Западе бард Почтительно выражает любовь. (Так все ведет к тебе, о душа! Все чувства, все зримое, все предметы — они приводят к тебе, Но в паши дни, мне кажется, звуки идут впереди всего остального.) Я слышу рождественский хор детей в соборе святого Павла Иль под высоким плафоном огромного зала — симфонии, оратории Генделя, Гайдна, Бетховена, И «Сотворенье»[182] меня омывает прибоем божественных волн. Дай удержать мне все звуки (я с напряженьем, в безмерном усилье, кричу), Наполни меня голосами вселенной, Дай мне изведать трепет всего — Природы, бури, воды и ветра — опер и песен — маршей и танцев, Наполни — влей их в меня — я все их жажду вобрать. 6 Ибо я сладко проснулся, И, медля, еще вопрошая музыку сна И вновь обращаясь к тому, что мне снилось — к неистовой буре, Ко всем напевам, к сопрано и тенорам И к быстрым восточным пляскам в религиозном экстазе, К органу, ко всем инструментам, чудесным и разноликим, Ко всем безыскусственным жалобам горя, любви и смерти, Сказал я своей молчаливой, но жадной до впечатлений душе, не в спальне своей, не в постели: «Приди, я нашел для тебя тот ключ, который долго искал, Пойдем освежимся средь жаркого дня, Весело жизнь узнавая, странствуя в мире реальном, Только питаясь и впредь нашей бессмертной мечтой». И больше того сказал я: К счастью, то, что ты слышишь, душа, это не звуки ветра, Не грезы бушующей бури, не хлопанье крыльев морского орла, не скрежет и скрип, Не песни сияющей солнцем Италии, Не мощный орган Германии — не всемирный хор голосов — не сочетанья гармоний — Не свадебные песнопенья — не звуки военных маршей, Не флейты, не арфы, не зов горниста, — Но к новым ритмам, близким тебе, К стихам, пролагающим путь от Жизни к Смерти, смутно дрожащим в ночной полумгле, неуловимым, незапечатленным, К ним мы пойдем среди яркого дня, их мы запишем.

Моление Колумба

Перевод Б. Слуцкого.

Разбитый, хилый, дряхлый, Выброшенный на дикий остров, далеко-далеко от родины, Двенадцать печальных месяцев, зажатый между крутыми скалами и морем, Больной, изможденный, плечом к плечу со смертью, Бреду вдоль берега, Изливая наболевшую душу. Меня переполняет скорбь! До завтра, может быть, не доживу; Ни отдыхать, о Боже, не могу, ни пить, ни есть, ни спать, Пока не выскажу мою мольбу перед Тобой, Не нагляжусь, не надышусь Тобой, не побеседую с Тобой, Не отчитаюсь снова пред Тобой. Ты ведаешь всю жизнь мою, за годом год, Долгую, исполненную не только благочестием — зиждительным трудом; Ты ведаешь пост и молитвы юности моей,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×