1880

КАКАЯ СКОРБНАЯ ДУША…

Перевод Эм. Александровой

Какая скорбная душа Досталась мне в наследство! И сколько накопилось в ней Обид и тягот с детства! Больная, глупая душа, — Обманута без счета, Она все верует, все ждет, Надеется на что-то. Ужель не в тягость ей влачить Несметных бед проклятье? О волны вечной темноты, Раскройте мне объятья!

1880

СНОВА МАЧТЫ ПОКИДАЮТ…

Перевод Ю. Кожевникова

Снова мачты покидают Берега беспечные. Сколько их переломают Ветры, волны вечные! Птиц зима на юг торопит, Гонит над раздольями. Сколько в море их утопят Волны, ветры вольные! Счастье легкое забуду, Чувства быстротечные: Подгоняют в спину всюду Ветры, волны вечные. Будут только непонятны Мысли своевольные… Вечно шепчутся невнятно Волны, ветры вольные.

1880

ПОСЛАНИЕ ПЕРВОЕ

Перевод С. Шервинского

Лишь сомкну устало веки, лишь свечу свою задую, Движет медленное время только стрелку часовую. Лишь отдернешь занавеску потемневшего окна, — Сладострастное сиянье заструит в него луна. В этот миг ночная память вызывает к жизни вечность Человеческих страданий, мук вседневных бесконечность… Ты скользишь, царица ночи, вдоль по своду мирозданья, Бытие даруя мысли, облегчая нам страданья. Под твоим невинным светом сколько искрится песков, Сколько рощи укрывают звонкоструйных ручейков! Сколько волн ты подчинила власти девственной своей, Проплывая над текучим одиночеством морей! Ты любуешься цветущей побережий красотою, И дворцов, и гордых замков, очарованных тобою. В сотни скромных обиталищ ты глядишь через окно, Где полночное раздумье лбом бессонным склонено. Там мечтает император мир смутить на целый век, Там едва об утре думать бедный смеет человек. Пусть назначены судьбою им различные ступени, Но равно над всеми властны луч луны и смерти гений. И страстей одних и тех же поневоле каждый раб, Будь он гений иль бездарность, будь он силен или слаб. Этот в зеркало глядится, и завит и разодет, Этот гонится за правдой, освещая бездны лет. Шелуху иной сбирает со страниц, давно истлевших. Ряд имен в тетрадь заносит, от забвенья уцелевших. Этот делит мир в конторе, исчисляя, сколько злата В черных трюмах носит море, ждет ли прибыль иль утрата.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату