134
Здесь: налицо (фр.).
135
За работой (фр.).
136
Прощайте (исп.).
137
Да благословит вас бог, дон Жуанчик! (исп.).
138
Грацией (исп.).
139
Однако вы выглядите еще крепче!.. А что, Афонсо да Майа все еще у себя в поместье? Неужели мы так его и не увидим нынче зимой? (фр.).
140
Вы читали? О да, в «Газете» были ко мне весьма любезны, весьма любезны… (фр.).
141
Но все равно это было очаровательно, очаровательно!.. (фр.).
142
Правда, они допустили маленькую ошибку… Написали, что я прибыл из Саутгемптона на судне компании «Ройял Мейл»… Однако это было не так, нет! В Бордо я сел на пароход, принадлежащий частной компании. Я думал написать господину Пинто, редактору «Газеты», — он славный молодой человек… Но по размышлении я сказал себе: «Бог мой! Еще подумают, что я хочу преподать «Газете» урок точности; это слишком серьезно… И вот из осторожности я промолчал… И все же это ошибка: в Бордо я сел на другой пароход» (фр.).
143
Ссудный банк (фр.).
144
Разумеется… Это очень серьезно… Чрезвычайно серьезно… (фр.).
145
146
— Месье Кантаньеде, который сегодня дежурит во дворце, заверял меня, однако, что королева будет… Ведь это все под ее покровительством, не правда ли: и музыка, и стихи?.. Я потому и пришел. Весьма досадно… Надеюсь, Афонсо да Майа в добром здравии?
— Благодарю… (
147
Проклятый Гимаран, доколе он будет нам досаждать? Давно пора дать ему пинка в зад! (фр.).