каноническом русском переводе).
2
[2] Волколак — в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка: это или колдун, принимающий звериный образ, или простой человек, чарами колдовства превращенный в волка.
3
[3] Pommel — яблочко (от лат.), противовес на конце рукояти холодного оружия. Пекара часто использует «говорящие» имена и фамилии: здесь намёк на функции Поммела в Инквизиции и на черты его характера.
4
[4] Mordimer — Мортимер, мёртвое море (от старофранц.).
5
[5] От Иакова, 1:27.
6
[6] Рукава-буфы — рукава с «фонариками» у плеч.
7
[7] Klingbeil — лезвие топора (с немец.). Сын Клингбайла в дальнейшем будет служить Мордмеру подобно топору. Имя сына — Захария или Захарий, с иврита «Господь вспомнил»: намёк на то, что Мордимер с одобрения ангела спас сына.
8
[8] Дочь того же отца от другой матери.
9
[9] Fragenstein — дословно «камень вопросов», по сути, «камень преткновения» (оселок истины) для Мордимера, встреча с Фрагенштайном для которого явилась испытанием. Некоторые переводят «Fragenstein» как «камень на распутье» (налево пойдёшь…).
10
[10] От Матфея, 25:40.
11
[11] Строки из стихотворения Чеслава Милоша «Z chіopa krуl»; перевод — наш.
12
[12] Незаконнорожденный.
13
[13] У Пекары: іajkа — собака (лайка), намёк на форму головы.
14
[14] Альхамра — арабское вино.
15
[15] Убогий (устар.) — бедный.
16