скоростью натягивает на себя одежду.

— Золотко, я только хотел сказать, что здесь поблизости, возможно, есть жилище или что-то в этом роде. Я не собирался уходить далеко.

— Я хочу избавить тебя от необходимости проделать этот путь дважды.

— Ты что, боишься? — усмехнулся Джек. Он не подозревал, что Кейси способна одеваться с такой скоростью.

— Да, боюсь убийц с топором.

— Сомневаюсь, что на острове найдется хотя бы один.

Кейси подняла одеяло, стряхнула его и, свернув, сунула под мышку.

— Разве можно знать что-нибудь наверняка?

Они шли очень медленно, постоянно натыкаясь на выступающие из земли корни, острые веточки, а изредка и ракушки. Кейси уже начала сомневаться, правильно ли они сделали, отправившись по тропинке через лес вместо того, чтобы возвращаться к отелю вдоль берега. Но, углубившись не более чем на сто футов, они неожиданно наткнулись на полуразвалившуюся лачугу. Поодаль стоял покосившийся дом в столь же плачевном состоянии. В его окнах гулял ветер, дверные проемы зияли дырами. Вряд ли кисть маляра хоть раз касалась стен этого деревянного строения.

Однако доносившийся изнутри звук радиоприемника свидетельствовал о том, что жилище обитаемо. Взойдя на скрипучее крыльцо, они постучали.

Хозяйка дома, выслушав рассказ об их злоключениях, предложила стакан холодной воды. Они также смогли воспользоваться ее ванной. Ею служила полуразвалившаяся хибара, попавшаяся им на глаза первой. После этого женщина направила их к своему соседу. Оттуда они позвонили в отель. Через полчаса приехала машина, благополучно доставившая их обратно.

13

Приобретение вещей, нужных и не очень, превратилось у Кейси в навязчивую идею. Джек надеялся, что потребуется день или два, чтобы она переболела этой болезнью. Однако его надежды не оправдались.

В магазинах, имеющих лицензии, Кейси приобретала ювелирные изделия отменного качества. Но это не мешало ей покупать всякое барахло просто на улице. Коллекция приобретенных вещей пополнилась дюжиной кошельков, бумажников, дамских сумочек и ремней. Когда Джеку казалось, что наконец и для Кейси ясно, что всего этого у нее уже в достаточном количестве, она продолжала приобретать новые вещи.

В ее распоряжении было такое Количество чулок и белья, что вполне можно было открывать собственный магазин. Тем не менее мания приобретательства не ослабевала. С каждой новой, еще более нелепой, чем прежние, покупкой Джек чувствовал, как у него ухудшается настроение.

Кейси имела обыкновение покупать на улице кока-колу и игрушки ручной работы. Поэтому всюду, где они появлялись, их сопровождала шумная ватага полуголых подростков.

Однажды Кейси купила всем им по порции мороженого. В ту же минуту толпа детей, окружавших ее, выросла вдвое.

Завидев вывеску пиццерии, Кейси остановилась.

— Даже не думай об этом, — предостерег ее Джек.

— Не будь таким скупым.

— Я не скупой. И вообще, разве мы с тобой не в отпуске? — Он пытался оттащить Кейси от шумной ватаги. Несмотря на грозные взгляды, которые он бросал на ребят, толпа следовала за ними. — Дорогая, ты же не мать Тереза. Даже если ты наградишь каждого из них деньгами, тебе вряд ли удастся пробить брешь в бастионе местной нищеты.

— Но…

— Дай им по доллару, и пусть отвяжутся.

Когда были потрачены еще пятьдесят долларов, Кейси исчерпала свои финансовые возможности. Джеку пришлось разогнать самых алчных юнцов, явившихся за очередной порцией подаяния.

— Что ты собираешься делать теперь? — спросила Кейси.

— Я знаю, что я собираюсь делать, — промолвил Джек, сопроводив свои слова многозначительным взглядом.

Кейси с улыбкой придвинулась поближе и, дотронувшись до щеки Джека, задержала руку на его груди. Он выглядел очень эффектно. Темные волосы едва касались распахнутого ворота белой рубашки, из которого выглядывали черные завитки волос. Кейси не могла сдержать нахлынувшей нежности и, еще не осознав, что делает, поцеловала Джека.

— Боже, как я люблю твое прикосновение!

— Настолько, что готов позволить мне купить еще что-нибудь? — с улыбкой осведомилась Кейси.

— Но я же говорил тебе… — запротестовал было Джек.

— Я знаю, что тебе ничего не нужно. Но ты знаешь, это так весело! Ну позволь, пожалуйста. — И она умоляюще поглядела на Джека.

— Ладно, — сдался он. — Пожалуй, мне понадобится новый бумажник. Разрешаю тебе купить его.

Кейси бурно обрадовалась и, схватив Джека за руку, припустилась по булыжной мостовой в сторону магазинов.

Они располагались по обе стороны улицы, словно аллея, уходящая вверх по склону холма. Над магазинами располагались жилые помещения. Балконы с металлическими перилами нависали над тротуаром. Продавцы, стоя в дверях своих магазинов, зазывали покупателей, обещая им наилучшее на острове приобретение, стоит им только войти внутрь.

Улица была запружена пешеходами и транспортом. В воздухе висел вой автомобильных гудков и цветистая брань водителей, безнадежно пытающихся пробраться сквозь толпу.

Одежда местных жителей была очень проста: шорты и рубашки на мужчинах, юбки с запахом или саронги на женщинах. Материалом для одежды служили, как правило, ткани невысокого качества и довольно однообразные по расцветке.

Джек считал несомненным позором для правительства страны, кичащейся своим богатством, обрекать часть своих жителей на беспросветную нищету.

Кейси втащила Джека в магазин, вывеска которого обещала покупателю изделия из кожи высочайшего в мире качества. Но, по оценке Джека, их стоимость была также высочайшей. Но разве это имело значение для человека, способного выложить пятьсот долларов за бумажник?

— Джек, смотри, какой красивый!

— Он слишком дорогой. — Джек, уверенный, что имеет достаточно средств, чтобы обеспечить себя на всю оставшуюся жизнь, посчитал неприличным покупать такой бумажник. Его не заботил фасон, но цена бумажника превосходила сумму, которую он обычно носил при себе.

— Меня это не волнует.

— Зато волнует меня, — отрезал Джек. Он огляделся в поисках более разумной покупки. — Сколько? — осведомился он у замешкавшегося служащего, указывая на другую витрину.

— Сто долларов.

— Забудь о нем, — сказал Джек, беря Кейси за руку. — Пойдем.

— Пятьдесят, — мгновенно среагировал продавец.

— Пятьдесят за бумажник, которому красная цена двадцать?

— Тогда двадцать пять, — отвечал продавец, нисколько не огорченный возникшим торгом. Напротив, он счастливо улыбался, выставляя напоказ прескверные зубы. Наконец Джек, уступая, кивнул, и продавец удовлетворенно засмеялся.

— Как мне нравится этот запах! — промолвила Кейси, беря с соседнего прилавка флакон одеколона от Пьера Кардена.

Вы читаете Формула счастья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату