295
Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон (1788–1824) был хромым.
296
Один из Ионических островов, принадлежащих Греции.
297
Кавур Камилио Бенцо де (1810–1861) – итальянский политический и государственный деятель.
298
Ричард Вассал-Фокс третий лорд Холланд (1773–1840) – британский политик, сопредседатель партии вигов, проводил идеи либерализации политической жизни в Палате лордов.
299
Прежнее название Эфиопии. В данном случае непонятно, каким образом, в отличие от Австро-Венгрии, могла воспользоваться ситуацией, сложившейся в южноевропейской стране, далекая отсталая африканская империя – это, пожалуй, очередной ход автора, который сознательно избегает полной историко- географической точности.
300
Город в Италии, на побережье Адриатического моря.
301
Воинской рукой, принудительно, с применением силы (
302
Денежная и весовая единица в Древней Руси, денежная единица в современной Украине; на Балканах хождения не имела.
303
Герой романа французского писателя Жюля Верна (1828–1905), чья судьба перекликается с судьбой графа Монте-Кристо.
304
Здесь автор снова, как и в случае с гривнами, сознательно или нет, допускает ошибку: тройка – понятие русское. Впрочем, для многих западноевропейцев, что Россия, что страны Восточной Европы – все едино.
305
Скарификатор – в медицине ограниченное повреждение поверхностных слоев кожи в целях диагностики, лечения, профилактики.
306
Аборигены.
307
Окуривание парами или газами химических веществ, воздействие сухим дымом.
308
Ароматическое вещество.
309
Тюль жесткой выделки.
310
Небольшое лирическое французское стихотворное произведение ХИ-ХШ вв.
311
Пер. Л.Губаревой.
312
У порогов апостольских
313
Это максимальная сумма, которую мог назвать автор: любая большая цифра по-французски в буквенном выражении содержала бы в себе табуированную гласную «е».
314
Тридцать шесть тысяч
315
Много
316
Здесь упомянуты звезды Голливуда, за исключением: Фрэнка Синатры – американского певца, Анны Маньяни и Джины Лоллобриджиды – итальянских киноактрис; Ингрид Тюлен – шведской киноактрисы;