Роскошною одеждой теперь дворец дивил.Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, —Что ваш слуга ретивый моё добро сполнаРаздарит, не оставив мне ровно ничего.Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.Торопится он слишком — ещё не умерла я.К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,Я отчее наследье истратить без труда».Такого казначея мир не видел никогда!Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,И золота и платья у нас на Рейне есть.Добро везти с собою вам, госпожа, не след —У государя моего ни в чём нехватки нет».Сказала королева: «Не сомневаюсь в том,И всё же мы в дорогу десятка два возьмёмКазною и шелками наполненных ларцов,Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов»Тут принесли ей груды каменьев дорогих,Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,А спальники Брюнхильды, над чем исподтишкаПосмеивался с Хагеном её жених слегка.Спросила королева: «Кого назначить мнеБлюстителем престола в моей родной стране?»Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам»Ближайшего из присных — был деве дядей он —Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмёт».По слову королевы две тысячи мужей,А также нибелунги, приехавшие к ней,Отправились на берег и там на кораблиСнесли своё оружие и лошадей взвели.Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть,И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.Зато оставшимся пришлось немало слёз пролить.Простясь, как подобает, с народом и страной,Расцеловалась дева с ближайшею роднёйИ тут же знак к отплытью поторопилась дать,И больше ей не довелось отчизну увидать.[94]От скуки по дороге никто не изнывал:Тот тешился беседой, тот игры затевал.Гудел попутный ветер в надутых парусах.Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.Но не исторг у девы жених любви залог,Покуда не приплыли они в свой час и срокНа Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконецПовёл король ликующий Брюнхильду под венец.
Авентюра IX
О том, как Зигфрид был послан в Вормс
В десятый раз зардела заря на небосклоне,Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, —И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.В Бургундию родную отправьтесь сей же часИ нашим милым землякам поведайте про нас».«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусьИ с большею охотой здесь, в море, потружусь,