Не будет мне возврата, И нет за мной следа. Во сне спешу куда-то. Куда-то... Никуда.

'Не разойтись туману...' Перевод А. Гелескула  

Не разойтись туману. Поздно, и ночь темна. Всюду, куда ни гляну, Передо мной стена. Небо над ней бездонно, Ветер утих ночной, Но задышало сонно Дерево за стеной. Ночь он не сделал шире, Этот нездешний шум В потустороннем мире Потусторонних дум. Жизнь лишь канва сквозная Яви и забытья... Грустен ли я, не знаю. Грустно, что это я.

'В затихшей ночи...' Перевод А. Гелескула  

В затихшей ночи На паперти смутной Бессонной свечи Огонь бесприютный. Спокойны черты, Где жизнь отлетела. Спокойны цветы У бедного тела. Кто снился ему, Кем он себе снился Дорогой во тьму, С которой сроднился?

'Между сном и тем, что снится...' Перевод А. Гелескула  

Между сном и тем, что снится, Между мной и чем я жив По реке идет граница В нескончаемый разлив. И рекой неодолимой Я плыву издалека, Вечно вдаль и вечно мимо, Так же вечно, как река. Под чужим недолгим кровом Я лишь место, где живу: Задремлю - сменилось новым, Просыпаюсь на плаву. И того, в ком я страдаю, С кем порвать я не могу, Снова спящим покидаю Одного на берегу.

'Хлеба под ровным светом...' Перевод Б. Дубина  

Хлеба под ровным светом, Волнуются, рябя. Бреду, себе неведом, Вновь обманув себя. О, если б хоть когда-то Забыть судьбу свою, Всей сутью без возврата Вверяясь забытью! Шумящая пшеница Все тот же свет чужой... И беглой тенью мнится Владевшее душой.
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату