Что же, исчезнуть и ей, отгорев. Сумрак все ближе. Вечной гармоники вечный напев, Не уходи же! Если б отдаться мечте, забытью Мог навсегда я! Губит гармоника душу мою, Не сострадая.

'Думаю все чаще...' Перевод Е. Витковского  

Думаю все чаще, Как спокойно я Отошел бы, спящий, В море забытья, Без стыда и боли, Мирно, в тишине Но не просто в поле, А дремать бы мне Под древесной кроной, Там, где так легка Тень листвы зеленой, Тень у родника.

'Волна, переплеск зеленый...' Перевод А. Гелескула  

Волна, переплеск зеленый, Ты раковиной витой Уходишь в морское лоно, Клонясь, как над пустотой. Зачем же ты в хаос древний, Где нет ни добра, ни зла, Несла свою смерть на гребне И сердце не унесла? Так долго оно сгорало, Что я от него устал. Неси его в гул хорала, С которым уходит вал!

'Горы - и столько покоя над ними...' Перевод А. Гелескула  

Горы - и столько покоя над ними, Если они далеко. Свыклась душа моя с мыслью о схиме, Но принимать нелегко. Будь я иным - верно, было б иначе. С этим я жизнь и пройду. Словно глаза поднимаю незряче На незнакомых в саду. Кто там? Не знаю. Но веет от сада Миром, которого нет. И отвожу, не сводя с нее взгляда, Книгу, где канул ответ.

'Отринул я грехи былой судьбы...' Перевод С. Александровского  

Отринул я грехи былой судьбы, Отринул я грехи былой мечты. Настал мой час - и отлетел, дабы Я в счастье не изведал полноты. Свое былое, словно груду хлама, Отринул я, спеша по той дороге, Где остановка - маленькая драма, Где спутник - отступленье в монологе. Отринул я бесцельное былое Как будто путешествовал в плаще, И скинул плащ на беспощадном зное, И бросил, чтобы не влачить вотще.

'Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном...' Перевод М. Березкиной  

Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату