'Лидия, отринем знанье, не способное...'  

Лидия, отринем знанье, не способное Сотворить цветы, что приносит Флора, Иль свернуть колесницу Аполлона с пути его. И отринем созерцание, далекое От всего, что близко для нас с тобою, Оно смотрит, не видя Мир глазами усталыми. Но взгляни: Церера, вечно неизменная, Поле золотистое полнит дрожью, А потом флейта Пана Ниву вновь успокаивает. Посмотри на нимф и на прадревний танец их, Что рожден в лазурной богов отчизне, Вот они в хороводе Нескончаемом кружатся. Посмотри: дриады, как и древле, шепчутся, Подражая шуму листвы зеленой, Даже Пан замечтался И свирель отложил свою. Так и мы должны, богам своим подобные, Мирной жизнью жить, находя в ней счастье, Аполлон ли сияет Или бледной Дианы диск. Пусть Зевес грохочет в небе помрачившемся, Пусть Нептун свирепо валы бросает На песчаные пляжи, На утесы скалистые, Но пребудет жизнь извечно неизменною. Мы не видим Парок, прядущих пряжу, И про них забываем, Словно нет их и не было, И цветы срываем, внемлем пенью птичьему. Жизнь идет, не зная про наши страхи, Так не стоит и думать О грядущем, нам ведомом, О том дне, когда погаснет солнца свет в глазах И уйдем в края, где Цереры нету И где Пан не подманит Флейтой нимфу пугливую. Станем же хранить, в лукавстве сотоварищи, Лишь часы блаженства, богам подобно, И тогда, быть может, Ощутим их спокойствие. А потом пускай приходит старость дряхлая, Если только боги ее даруют И отнять не позволят Кроносу беспощадному. Но да будет храм, в котором будем, Лидия, Для себя богами, хотя и знаем: Богом ставший себе Не нуждается в чтителях.

АЛВАРО ДЕ КАМПОС

Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского  

Господину Марио де Са-Карнейро Душа больна,- и пусть не столь жестоко Хворать и выздоравливать в бреду, Я погружаюсь в опий и бреду Искать Восток к востоку от Востока. Я много дней страдаю на борту От боли головной и от горячки, И сил, чтоб выносить мученья качки, Должно быть, никогда не обрету. Презрев устав космического круга, По шрамам золотым свой путь продлив, Я грежу, что в приливе есть отлив И наслажденье - в ганглиях недуга... Но механизм несчастия таков, Что вал не совершает оборотов, И я плыву меж смутных эшафотов В саду, где все цветы - без черенков. Вхожу, на произвол судьбы оставлен, В сплетенный сердцем кружевной узор. Мне чудится: в моей руке топор, Которым был Предтеча обезглавлен. Я, заточенный, сызнова плачу За все, что прежде натворили предки. Мои больные нервы - в тесной клетке,
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату