Навстречу той же судьбе! Я бреду с ними без солнца, которое надо мной, без жизни, которая во мне, Бреду с ними, лишенный их неведения... В печальный день у меня на душе печальнее, чем у самого дня... В печальный день, а печальны все дни... В такой печальный день...

Случайность. Перевод Б. Слуцкого 

Случайная улица, на ней случайная белокурая девушка. Но нет, это не так. На другой улице в другом городе была другая, и я был другим. Внезапно у меня появляется второе зрение, Я снова в другом городе на другой улице, И другая девушка проходит мимо. Неотступное воспоминание - великое благо! Потому что я могу пожалеть о том, что никогда с тех пор не видел ту девушку, И о том, что, по сути, даже не взглянул на эту. Великое благо - обладать душой, умеющей оглядываться! По крайней мере, пишутся стихи. Пишутся стихи, можно прослыть безумцем, а если подвернется случай, и гением. Если подвернется или даже не подвернется случай, Чудотворец знаменитости! Я сказал, что, по крайней мере, пишутся стихи... Но этот - в честь девушки, белокурой девушки, Однако которой из двух? Ведь была одна, увиденная давным-давно в другом городе И тоже на улице; И была другая, увиденная давным-давно в другом городе И тоже на улице; Потому что все воспоминания - это одно и то же воспоминание, Все, что было,- все та же смерть, Вчера, сегодня, кто знает, быть может, завтра? Прохожие смотрят на меня с внезапным удивлением. Гримасы, жесты - не сочиняю ли я стихи? Возможно... Белокурая девушка? В конечном счете - та же самая... В конечном счете - все та же самая... Только я, что ни говорите, не тот же самый, что, собственно, то же самое, в конечном счете.

Набросок. Перевод А. Гелескула 

Разбилась моя душа, как пустой сосуд. Упала внезапно, катясь по ступенькам. Упала из рук небрежной служанки. И стало больше осколков, чем было фаянса. Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать! Я чувствую больше, чем когда ощущал себя целым. Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик. Шум от паденья был как от битой посуды. Боги -- истинно сущие -- свесились через перила Навстречу своей служанке, превратившей меня в осколки. Они не бранятся. Они терпеливы. И какая цена мне, пустому сосуду? Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье. Но сознанье себя, а не их. Боги смотрят беззлобно, Улыбаясь невинной служанке. Высокая лестница устлана звездами. Кверху глазурью, блестит среди них черепок. Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души? Черепок. И боги взирают, не зная, откуда он взялся.

О музыке. Перевод Б. Слуцкого 

Ах, мало-помалу меж древних деревьев Возникает фигура, и я перестаю думать...
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату