С которой понимаешь былое... И наслаждение - не оттого ли, что с надеждами покончено? Я мудр - вот и все. Я многое видел и многое понял из того, что видел. В рожденной этим усталости есть некая отрада, Потому что голова на что-нибудь в конце концов годится.

'Все любовные письма...' Перевод Б. Слуцкого 

Все любовные письма Смешны. Не были бы любовными, если бы не были Смешны. Я тоже писал в свое время любовные письма, И они были, как и все другие, Смешны. Любовные письма, если любишь, Должны быть Смешны. Однако, в сущности, Только люди, Никогда не писавшие любовных писем, В самом деле Смешны. Разве они бы ответили на мои письма В те времена, когда я их еще писал, Письмами, которые были бы тоже Смешны? Говоря по правде, сегодня Как вспомню, Мои любовные письма Были смешны. (Все чрезвычайные слова, Как и все чрезвычайные чувства, Само собой разумеется, Смешны.)

'Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы...' Перевод Ю. Левитанского 

Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы, и судьба моя вмиг предо мною предстала как катастрофа. Мое будущее и прошлое перемешались. Это происходило в курительном салоне, среди его шума, в котором по временам различал я звуки шахматной партии, близившейся к финалу. Ах, как плавно покачиваюсь я над волнами! Ах, до чего же славно меня убаюкивает эта удобная мысль, что сегодня еще не завтра. Что, по крайне мере, в этот момент ни за что я не отвечаю и не личностью здесь себя ощущаю, а чем-то вроде книги, которую оставила в кресле шведка. Ах, я весь погружаюсь в свое, несомненно несколько сонное, воображенье, почти безмятежное в своем беспокойстве, временами похожее на ребенка, которым я был когда-то, когда я играл в саду и не знал ни алгебры и ни прочих предметов с иксами и игреками, означавшими чувства. Ах, весь я тоскую по тем временам, не оставившим даже заметного следа в моей жизни дальнейшей. Ах, весь я тоскую по тем временам, тем коротким мгновеньям, когда еще был я никем, тем коротким мгновеньям, когда я впервые постиг всю бессмысленность существованья, если разума нет, чтоб осмыслить его... Были море, луна, одиночество, о Алваро!

'Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись...' Перевод Ю. Левитанского 

Очнуться от города Лиссабона, уже от других
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату