Когда-то по вечерам она на ней шила... Стол, за которым старые люди играли в карты, Все это смешалось, смешалось с телами и кровью, Все стало одной рекою, одной волною, одним ползучим кошмаром. Эла-о-о! Эла-о-о! Я откопал расплющенный на мостовой жестяной паровозик И плакал, как плачут все матери мира в страхе пред жизнью, Своею ногой пантеиста споткнулся о швейную машинку вдовы, умерщвленной штыком, И бедная, мирная эта машинка копьем мне сердце пронзила. Да, я во всем виноват, я, солдат, Что всех убивал, насиловал, жег и рушил, Нечистая совесть моя, мой позор отбрасывают безобразные тени, Подобные Агасферу, бродили они со мною по свету, А вслед за моими шагами другие шаги громыхали, размашистые, как бесконечность. Внезапно заставил меня закрыть глаза физический страх от возможной встречи с Богом. Абсурден Христос, искупающий все преступления и все насилия, Мой крест - во мне, недвижный, жгущий, крушащий, Все вобрала душа моя, безбрежная, как вселенная. Я вырвал игрушку из рук ребенка и ударил ребенка. Глаза у него - как глаза моего сына, который у меня, быть может, еще родится и которого также убьют, Испуганно и благочестиво молили меня за всех, того не ведая сами. Из комнатушки старухи я выволок портрет ее сына и разорвал на клочки. Испуганная и бессильная, она зарыдала... Я внезапно понял, что она - моя мать, и всей кожей ощутил страх божий. У бедной вдовы разбил я машинку. Она захлебнулась рыданьем, забыв о швейной машинке. А что, если в мире ином у меня будет дочь, и она овдовеет, и с нею будут так обращаться? Я, будучи капитаном, велел расстрелять крестьян дрожащих, Позволил насиловать дочерей, чьи отцы привязаны были к деревьям. Теперь я понял, что все это произошло в моем сердце, Что все это жжет и душит и я не могу шевельнуться, не ощутив этой боли. Боже, сжалься надо мной, никого не жалевшим!

Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой 

Однажды, в недорогом ресторанчике, вне времени и пространства Мне подали любовь - под видом холодной требухи в томатном соусе. Я вежливо сказал посланцу кухни, Что предпочитал бы есть ее горячей, Что это блюдо - требуху в томатном соусе холодным не едят. Мне стали возражать. Я всегда оказываюсь неправ, даже в ресторане. К холодной требухе я не притронулся, другого ничего мне не хотелось, Я заплатил по счету и пошел бродить по улицам. Какая бессмыслица, правда? Но так случилось со мной. (В детстве каждого человека был какой-нибудь сад, Собственный, городской, соседский, Настоящим хозяином сада были тогда наши игры; А теперь нам грустно.) Я прекрасно все это знаю, и все-таки Я попросил любви - а дали Холодной требухи в томатном соусе. Такую требуху никто не ест холодной. Мне подали ее холодной. Я оставил ее нетронутой. Была она холодной. Ее не едят холодной. А мне принесли холодной.

Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского 

1 Я жалок, я ничтожен и смешон, Безмерно чужд и целям и заветам Как все: один их начисто лишен,
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату