Будто я споткнулся на пороге и все разбил, Будто упаковал все, но забыл зубную щетку, Будто меня когда-то подменили. Довольно! Я ощущаю, отчасти метафизически, Словно луч солнца, блеснувшего в окнах покидаемого дома, Что лучше оставаться ребенком, чем желать постигнуть мир, Ощущаю хлеб с маслом, игрушки, Великий покой без садов Прозерпины. Хочу всю жизнь стоять, уткнувшись носом в окно, Глядя на дождь, стучащий снаружи, И не превозмогая бесслезных рыданий. Довольно, хватит! Такой уж я, подмененный, Гонец без писем и верительных грамот, Печальный шут, паяц в чужой мантии, С погремушками на голове, Позванивающими, как бубенцы в ярме. Такой уж я, шарада без конца и начала, Которой никому не разгадать на провинциальной вечеринке. Такой уж я, что поделаешь!

Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 

Склоняюсь над чертежами своей инженерской кельи, Тружусь в уединении над проектом, Позабыв, где я и что я. Рядом аккомпанемент банальный, зловещий, Пишущих машинок тик-так дребезжащий. До чего же жизнь тошнотворна! Сколько гнусности в обыденности! Какой все это дурной сон! В иные времена, когда я сам был иным, существовали рыцари и замки (Наверно, на картинках в детской книжке), В иные времена, когда я был верен грезе, Были бескрайние пейзажи Севера, уточненные снегом, Были огромные пальмовые рощи Юга, изобиловавшие зеленью. В иные времена. Рядом аккомпанемент банальный, зловещий, Пишущих машинок тик-так дребезжащий. У нас у всех по две жизни: Подлинная, о которой грезим в детстве И продолжаем, словно в тумане, грезить взрослыми; И фальшивая, где мы сосуществуем со всеми остальными, Практичная и утилитарная, она в конце концов доводит нас до гроба. В первой нет ни гроба, ни смерти, Есть только детские картинки: Большие разноцветные книги - их разглядывают, а не читают; Большие многокрасочные страницы - их вспоминаешь позднее. В этой жизни мы - это мы, В этой жизни мы живем; А в другой мы умираем, и в том ее смысл; В данную минуту, как мне ни тошно, я в первой жизни. Рядом аккомпанемент банальный, зловещий, Пишущих машинок тик-так дребезжащий.

'Я чувствую прежде всего усталость...' Перевод Б. Слуцкого 

Я чувствую прежде всего усталость Не по той или другой причине. Скорее от всего и от ничего сразу. Усталость, как таковую, ее самую, Усталость. Утонченность бесплодных чувствований, Бешеная страсть, ни на что не обращенная, Сильная любовь к чему-то неопределенному, Все эти обстоятельства И то, чего мне в них всегда недостает, Все это вызывает усталость, Только усталость, Усталость. Несомненно, есть любящие бесконечность, Несомненно, есть желающие невозможного, Несомненно, есть ничего не желающие, Три типа идеалистов, я к ним не принадлежу, Потому что бесконечно люблю конечное, Потому что до невозможности желаю возможного, Потому что хочу всего и еще немножко, Если так бывает и даже если так не бывает...
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату