6
Ашанти — государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.
7
Джебель-Кумр — арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.
8
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
9
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
10
Джон Чарлз Херрис (1778–1855), британский политик, тори, в 1827–1828 гг. — канцлер казначейства.
11
Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774–1833) — британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828–1835 гг.
12
Стретфилдси — гемпширское поместье герцога Веллингтона.
13
Te Deum (
14
Оберон и Титания — в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
15
Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца — североирландского протестанта.
16
Письмо от призрака (
17
Георгианский плащ — короткая свободная пелерина с высоким воротником.
18
Гиберния — римское название Ирландии.
19
Марианна Хьюм — дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.
20
Дрожательный паралич — старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 году, но его имя за болезнью закрепилось позже.