21

Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.

22

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

23

То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.

24

Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».

25

Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) — крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской — лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.

26

Мирмидонцы, или мирмидоняне — ахейское племя; они составляли войско Ахилла. В переносном смысле — дюжие наемники.

27

Чернокожий карлик, слуга маркиза Доуро.

28

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

29

Язык, придуманный Брэнуэллом для молодых людей, состоял из английских слов, произнесенных с зажатым носом, — примитивная попытка спародировать йоркширский диалект.

30

Эмили на местном диалекте.

31

Формат в одну двенадцатую печатного листа.

32

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

33

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

34

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

35

Ифрит Дахнаш — один из персонажей «Тысячи и одной ночи»; в ранних произведениях Бронте — злобный джинн, всячески вредящий героям; ему противостоит добрая фея Маймуна.

36

Вы читаете Секрет (сборник)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату