21
Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.
22
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
23
То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.
24
Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».
25
Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) — крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской — лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.
26
Мирмидонцы, или мирмидоняне — ахейское племя; они составляли войско Ахилла. В переносном смысле — дюжие наемники.
27
Чернокожий карлик, слуга маркиза Доуро.
28
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
29
Язык, придуманный Брэнуэллом для молодых людей, состоял из английских слов, произнесенных с зажатым носом, — примитивная попытка спародировать йоркширский диалект.
30
Эмили на местном диалекте.
31
Формат в одну двенадцатую печатного листа.
32
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
33
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
34
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
35
Ифрит Дахнаш — один из персонажей «Тысячи и одной ночи»; в ранних произведениях Бронте — злобный джинн, всячески вредящий героям; ему противостоит добрая фея Маймуна.
36