— Не смей передразнивать няню, — сказала Селина, но его искренний смех был так заразителен, что она не смогла сдержать улыбку, а Джордж заметил:
— Тебе надо чаще улыбаться. Лучше даже постоянно. Когда ты улыбаешься, ты на самом деле очень красивая.
9
В половине восьмого утра Джордж Дайер распахнул дверь, чтобы впустить Хуаниту: она, как обычно, сидела на низенькой стенке, сложив руки на коленях, а у ее ног стояла корзина. Поверх корзины лежало чистое белое полотенце, и Хуанита с гордым видом подняла ее и внесла в дом.
— Что это у тебя там, Хуанита? — спросил Джордж.
— Подарок для сеньориты. Апельсины из сада Пепе, мужа Марии.
— Это Мария их послала?
— Очень мило с ее стороны.
— Сеньорита еще спит?
— Думаю, да. Я не поднимался наверх.
Пока Хуанита доставала из колодца воду, чтобы приготовить ему кофе, Джордж открыл ставни, впустив в дом утро. Потом вышел на террасу: каменные плиты приятно холодили босые ноги.
Позвякивание ведра в колодце разбудило Селину, и она вскоре вышла на террасу вслед за Джорджем — в рубашке, которую позаимствовала у него вчера вечером. Ее длинные стройные ноги больше не были бледными, загар придал им оттенок только что снесенного куриного яйца; волосы она собрала в хитрый узел, из которого выбивались одна-две длинные пряди. Она встала рядом с ним, опершись на ограждение террасы, и он заметил у нее на шее тонкую золотую цепочку: наверняка на ней висел какой-нибудь детский медальон или золотой крестик. Джордж всегда терпеть не мог слово «невинность», которое ассоциировалось у него с пухлыми розовыми младенцами и глянцевыми открытками, на которых играют пушистые котята; и вот сейчас это слово непрошенно вспыхнуло у него в голове и звенело, ясное и звучное, как колокольчик.
Она глядела на Жемчужину, которая выполняла свой утренний ритуал омовения, расположившись в пятне солнечного света на стапелях под ними. Время от времени на мелководье всплескивала рыба, и тогда кошка останавливалась и замирала, держа пистолетом поднятую ногу, а потом возвращалась к своему занятию.
Селина сказала:
— В тот день когда Томеу привез нас в Каса Барко, тут были два рыбака, они чистили рыбу, и Томеу заговорил с ними.
— Это был Рафаэль, двоюродный брат Томеу. Он держит свою лодку в сарае по соседству с моим.
— В деревне что, все родственники?
— В большей или меньшей степени. Хуанита принесла тебе подарок.
Она повернулась и посмотрела на него; длинные пряди волос, выбившиеся из узла, свешивались ей на шею словно кисточки.
— Правда? А что это?
— Иди и посмотри.
— Я с ней уже здоровалась, но она ничего не сказала про подарок.
— Это потому, что она не говорит по-английски. Иди скорей, ей не терпится тебе его вручить.
Селина скрылась в доме. До него донеслись обрывки их забавного разговора, а потом она снова вышла на террасу, неся корзину, покрытую белым полотенцем.
— Апельсины.
— Они так называются? Как я поняла, их передала Мария.
— Муж Марии выращивает апельсины.
— По-моему, это ужасно мило с ее стороны.
— Надо пойти и поблагодарить ее.
— Но как мне это сделать — я же не знаю испанского! Сколько времени ты его учил?
Он пожал плечами.
— Месяца четыре. Когда поселился здесь. До этого не знал ни слова.
— Но ты говорил по-французски.
— Да, французский я знал. И немного итальянский. Итальянский мне здорово помог.
— Мне надо постараться выучить несколько слов.
— Могу одолжить тебе учебник грамматики — почерпнешь из него пару полезных глаголов.
— Я знаю, что
— A
— Еще
— A
— Уж это-то я запомню, пускай у меня и куриные мозги.
— Я бы не был так уверен.
На террасе с подносом в руках появилась Хуанита; она поставила на стол тарелки, чашки и кофейник. Джордж сказал ей, что сеньорита очень обрадовалась подарку Марии и что позднее она обязательно сходит в деревню, чтобы поблагодарить Марию лично. Хуанита улыбнулась еще шире, чем обычно, кивая головой, а потом понесла поднос назад в кухоньку. Селина взяла с тарелки
— А что это?
Он объяснил:
— Их каждое утро печет булочник в Сан-Эстабане, Хуанита покупает самые свежие и приносит мне к завтраку.
Она откусила большой кусок; мягкое пушистое тесто с сахарной корочкой так и таяло во рту.
— Хуанита работает только на тебя?
— Она работает на своего мужа и детей. В полях и в доме. Вся ее жизнь — бесконечная работа, ничего больше. Работа, замужество, дети, ну и походы в церковь.
— Она выглядит вполне довольной, тебе не кажется? Всегда улыбается.
— У нее самые короткие в мире ноги. Заметила?
— Только какое отношение это имеет к ее хорошему настроению?
— Никакого, но благодаря им она может скоблить пол, не опускаясь на колени, а ведь это немногим женщинам под силу.
Когда завтрак был съеден и пока еще не стало слишком жарко, они отправились в деревню за покупками. Селина надела севшие брюки Джорджа и эспадрильи, которые купила вчера у Марии, а Джордж взял корзины; по дороге он учил ее говорить
Они вошли в лавочку Марии, миновали парадную часть, где продавались соломенные шляпы, масло