7

«Доброй ночи, папа» (фр.).

8

Фамильяр — дух-помощник колдуна или ведьмы, обычно в облике животного.

9

Марлин — крупная морская рыба.

10

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы на корме парусного судна. На квартердеке располагался штурвал и обычно находился капитан корабля.

11

«Месть королевы Анны» — корабль знаменитого пирата Эдварда Тича, по прозвищу Черная Борода (1680–1718).

12

Варварский берег — европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки во времена позднего Средневековья.

13

В основу рассказа положены образы реально существовавших пиратов — Энн Бонни, Мэри Рид и Джека Рэкхема, по прозвищу Ситцевый Джек, захваченных у берегов Ямайки в 1720 году.

14

Лорд Томас Кокрейн (1775–1860) — адмирал британского военно-морского флота, политический деятель, новатор и изобретатель.

15

Хорнпайп — народный танец; особую известность получил так называемый хорнпайп моряков.

16

Бык-гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна.

17

Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.

18

Брас — снасть, закрепляемая на концах реи и служащая для разворота паруса в горизонтальном направлении.

19

Планшир — деревянные или металлические перила, устанавливаемые поверх фальшборта (ограждение открытых частей палубы).

20

Окракоук — остров у побережья штата Северная Каролина.

21

Внешние Банки — полоса наносных островов, тянущаяся вдоль побережья Северной Каролины.

22

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×