И трет о шелковый чулок Свою мохнатую головку. Грустя, он сторожит чулки, Когда хозяйка ищет броду, И кляксой, полною тоски, Глядит в мелькающую воду. Он утром пьет cafe-au-lait В большой кровати, вместе с нами, Он ночью спит в ее туфле И душится ее духами. И Коломбина так горда: Она теперь почти что Леда! Ведь сердцу женскому всегда Приятна лишняя победа! И только где-то под столом Наш белый фокс ворчит сердито, И грусть собачья о былом В глазах полузакрытых скрыта. Утенок! Милый! Ты украл От нас немного Коломбины, Но я... простил, а фокс не знал, Что быть ревнивым нет причины! Прелестный маленький царек, Coty коварным опьяненный, С душой таинственно-влюбленной В гарем, чей евнух башмачок!.. Твои глаза любить сумели, И я завидую тебе, Твоей безоблачной судьбе, Наивной, как тона пастели... О, быть любимым, - только так... Немного... - но безумно нежно! Как ты, не знать, что каждый шаг Ведет к тому, что неизбежно! Не говорить красивых фраз, Забыть, что существуют глазки, - Чтоб мир кончался и для нас Гораздо ближе... - до подвязки!

Переводы

40. Из Роберта Стивенсона. Songs of travel. XXII

Я вверх и вниз ходил на жизненном пути; Я отдал дань всему: сомнению и вере. Я обо всем мечтал, всему сказал прости. – Я жил, и я любил, и я захлопнул двери...

41-42. Из А. де Ренье из книги «Le miroir des heures»

1

Какой романский принц иль сумрачный прелат, Наскучив сплетнями двора или конклава, Вокруг дворцов своих громады величавой Искусною рукой раскинул этот сад? О чем мечтал он здесь сто лет тому назад? О призраке любви, о блеске прежней славы? Воспоминаньями борьбы или забавы Туманился порой его потухший взгляд?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату