всех его проявлениях, будь то лицо, фигура или покрой платья, но Калли никогда не замечала в его глазах проблесков пламени, которое иногда проскальзывало в глазах других мужчин, когда они смотрели на нее. Взять, к примеру, лорда Бромвеля – его взгляд светился энергией, а тело излучало осязаемую теплоту, когда он привлек ее к себе для поцелуя.

– Я очень рада вашему приходу, – сказала Калли сэру Люсьену, усилием воли отгоняя от себя навязчивые мысли о графе Бромвеле. – Хотя, боюсь, наше приобретение для какой-то другой дамы обернулось потерей.

Сэр Люсьен грациозно пожал плечами:

– Я планировал посетить музыкальный салон миссис Доддингтон сегодня вечером, и могу лишь поблагодарить вас за свое счастливое освобождение от этой повинности. У этой дамы всегда подают божественные напитки – бедняга Летингем уже многие годы пытается переманить к себе ее повара. А вот музыкального вкуса она лишена совершенно. К тому же всегда настаивает на том, чтобы ее дочери пели, хотя, сказать по правде, издаваемые ими звуки губительны для человеческого слуха.

На протяжении ужина он продолжал вести столь же непринужденную поверхностную беседу – собственно, его умение спасти любой вечер от смертельной скуки и служило одной из главных причин, по которой у него никогда не было недостатка в приглашениях на светские мероприятия. Для Калли, много месяцев прожившей в Маркасле, рассказ сэра Люсьена казался особенно информативным и интересным. Судя по всему, этот мужчина знал все свежие сплетни о том, чем живет и дышит высшее общество: какой джентльмен собирается бежать из страны, спасаясь от преследования кредиторов; у какой леди новорожденный отпрыск совсем не похож на мужа и наследник какого старинного рода, по слухам, вызвал кого-то на дуэль из-за карточного долга.

Сэр Люсьен не удивился преждевременному возвращению Каландры в город. В его понимании любой здравомыслящий человек с радостью поменял бы жизнь в буколическом поместье – вне зависимости от его великолепия – на пребывание в Лондоне. Позднее, разместившись в ложе, Калли с Франческой стали обсуждать кандидатуры присутствующих в театре мужчин, и тут уж сэр Люсьен проявил любопытство.

Он подался вперед, чтобы смотреть девушке прямо в лицо, и спросил:

–  Дорогая моя девочка, если слух не подводит меня, вы рассматриваете присутствующих здесь джентльменов как своих потенциальных мужей?

Каландра покраснела, а Франческа беспечно ответила:

– Ну разумеется, Люсьен! Что еще остается делать лондонским дамам? Каждый сезон открывается новая ярмарка кандидатов.

– Но чтобы леди Каландра? – Он красноречиво вздернул брови. – Неужели вы решили разбить сердца половины мужского населения столицы, связав себя узами брака?

– Сомневаюсь, что это станет таким уж трагичным событием, – с легкой улыбкой отозвалась девушка. – Да, я рассматриваю такую вероятность.

– У вас есть счастливчик на примете? Или в грядущем сезоне откроется турнир, победитель которого получит в качестве главного приза ваши руку и сердце?

– Люсьен… – призвала его к сдержанности Франческа. – Надеюсь, вы не станете распространяться об этом, иначе к нашему дому сбегутся толпы охотников за удачей.

– Моя дорогая Франческа! – В наигранном ужасе он схватился рукой за сердце. – Как вам такое могло прийти в голову? Разумеется, я буду нем как рыба, если вы с леди Каландрой того пожелаете. Кроме того… – на лице его появилась плутоватая улыбка, – будет очень весело наблюдать за столь занятным представлением. – Развернувшись, он вынул лорнет, черной шелковой лентой прикрепленный к лацкану пиджака, и принялся с его помощью обозревать собравшихся в театре зрителей. – Давайте посмотрим, кого вы имеете на примете? Может, Бертрама Уэстина? Он чертовски привлекательный молодой человек, но, по слухам, слишком любит играть в карты.

– Нет, он мне никогда не нравился, – ответила Калли, осторожно, чтобы это не слишком бросалось в глаза, осматриваясь вокруг. Она надеялась, что спутникам не заметен ее интерес к определенному человеку. Девушка честно признавалась себе, что была бы очень рада, если бы лорд Бромвель пришел сегодня в театр.

Конечно же она не рассматривает его как кандидата в мужья, но в последние дни мысли ее постоянно вращались вокруг этого мужчины. Время от времени Калли обводила толпу взглядом в надежде, что он все же объявится.

– Здесь присутствуют лорд и леди Фаррингтон, – сообщила Франческа, прикрыв веером нижнюю часть лица. – Третья ложа от сцены напротив нас. Их старший сын унаследует большое состояние. – Она нахмурилась. – Хотя он редко появляется в свете. Хотела бы я знать почему.

– Я слышал, он просто очень застенчивый, – пояснил сэр Люсьен. – Говорят, предпочитает… э-э-э… отношения с продажными женщинами. Это, понимаете ли, проще, чем ухаживать за дамами из высшего общества.

– Ах, боже мой! – воскликнула Франческа. – Тогда, полагаю, нам стоит забыть о его кандидатуре.

– Что скажете о сэре Аластаре Сёртоне? – поинтересовался Люсьен, указывая бокалом на мужчину в толпе.

Калли застонала:

– Для него интересны лишь две темы – его лошади и его собаки. Я, конечно, люблю ездить верхом, но разговаривать предпочла бы о чем-то другом.

– Верно, – согласился Люсьен. – Этот тип скучен. Боюсь, до начала сезона выбор женихов невелик.

– Мы просто проводим предварительный смотр. Разведку, так сказать. Вы же так это называете?

– Только не я. Я не отношусь к категории военных, – заметил он.

Франческа подалась вперед и игриво шлепнула его веером по руке.

– А знаете, леди Каландра, вам не нужно далеко ходить в поисках идеального супруга, потому что он сидит в ложе рядом с вами.

– Выставляете свою кандидатуру? – спросила Франческа, скептически вскидывая брови. – Всем известно, что вы убежденный холостяк.

– Возможно, у меня просто не было достойного стимула, – возразил сэр Люсьен, весело улыбаясь. – Согласитесь, леди, вам не найти более приятного и занимательного мужчину, чем я. К тому же я отличный танцор.

– Это верно, – со смехом согласилась Каландра.

– А кто лучше меня может поддержать светскую беседу со скучными старыми родственницами?

– Никто, – ответила Франческа.

– И у вас всегда будет с кем посоветоваться о вечерних туалетах, – с видом триумфатора заключил Люсьен.

– Чего же еще желать женщине? – воскликнула Калли.

– Единственная проблема заключается в том, что вам придется связать себя узами брака, Люсьен, – заметила Франческа.

– Да, это недостаток, – согласился он, но тут же ослепительно улыбнулся Калли: – Но ради такой красавицы, как леди Каландра, я готов пожертвовать вольной жизнью.

Девушка засмеялась:

– Будьте осторожны, сэр Люсьен, не то однажды вас поймают на слове, и что вы тогда станете делать?

Он искоса посмотрел на нее и пробормотал:

– Всегда можно сбежать на континент.

Все еще улыбаясь, Калли отвернулась от него, чтобы в очередной раз осмотреть зал. Ее внимание привлекло движение, когда дверь одной из лож открылась и в нее прошли, весело разговаривая, двое мужчин. Одним из них был граф Бромвель.

Сердце Калли бешено забилось, и она поспешно отвернулась, заставив себя некоторое время не смотреть в сторону той ложи. Спустя время она снова принялась обводить взглядом присутствующих.

Действительно, в ложе сидел ее знакомый роялист, одетый в более привычный костюм, состоящий из черного пиджака и бриджей, ослепительно-белой сорочки и полускрытого бортами пиджака галстука. Он расположился на одном из стульев, положив руку на край ложи, и сидел вполоборота к другому мужчине. Со своего места Калли не могла видеть выражение лица Бромвеля, но она и без того отлично помнила, как он выглядит: как в уголках его глаз зарождается улыбка, сбегающая к губам; как в зависимости от владеющих им в тот момент эмоций меняется цвет его глаз от серого до серебряного, а потом до темного оттенка грозовой тучи.

Каландра повернулась к своим друзьям:

– Кто те два джентльмена в ложе справа от нас – практически в центре зала? У одного темные волосы, а у другого светлые, почти белые.

Франческа посмотрела в указанную подругой сторону:

– Ложа по соседству с ложей леди Уиттингтон и ее дочери?

Калли повернулась, чтобы проверить, и в этот момент обнаружила, что лорд Бромвель и его спутник смотрят на их ложу. Девушка покраснела, а граф улыбнулся ей и кивнул.

– Да, – сконфуженно ответила она и быстро перевела взгляд на свои руки.

– Ты его знаешь? – удивленно спросила Франческа.

– Не совсем. Я… он присутствовал на балу леди Пенкалли.

– Кого там только не было! – воскликнул сэр Люсьен, тоже поворачивая голову в сторону мужчин. – Темноволосого я не знаю, а имя другого – Арчибальд Тилфорд. – Он посмотрел на Каландру: – Не стоит вам тратить на него время. Парень, конечно, милый, но живет на то, что дает ему кузен. Погодите-ка… – Он нахмурился и повернулся, чтобы еще раз посмотреть на интересующую их ложу. – Да, второй мужчина, должно быть, и есть его кузен, граф Бромвель. Вот он -то как раз может стать достойным претендентом. Я встречал его всего один раз несколько лет назад. Да, это точно он.

– Граф Бромвель… – задумчиво повторила Франческа. – Не думаю… Ах! – Она вся подобралась. – Не он ли брат леди Свитингтон?

Сэр Люсьен кивнул.

– Он редкий гость в Лондоне. Живет на севере с тех пор, как унаследовал имение в Йоркшире… кажется, лет десять назад. Я тогда только окончил Оксфорд. Старый граф, отойдя в мир иной, оставил дела в плачевном состоянии, но, по слухам, сын сумел поправить положение. Даже еще лучше.

Вы читаете Коварство любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату