восхитительно, – просияв, ответила девушка.

Тосты оказались сильно подгоревшими с одной стороны и непрожаренными с другой, а чай чересчур крепким, но Калли могла бы поклясться, что это лучший завтрак в ее жизни. Бромвель, рассказывая о своем кулинарном опыте, смешил ее до слез. Он то и дело касался ее руки или убирал с ее лица непослушную прядь волос, словно не мог долго обходиться без прикосновений к ней.

Они как раз закончили завтракать и стали неохотно вставать из-за стола, когда со двора донесся какой-то звук. Калли повернула голову, прислушиваясь:

– Я слышу стук лошадиных копыт?

Она выглянула в окно, но ничего не увидела ни на дворе, ни у конюшни.

Бромвель замер:

– Да. Кто-то скачет во весь опор.

Они вышли из кухни и миновали половину коридора, когда раздался громоподобный стук в дверь. Калли и Бром переглянулись, и девушка внезапно ощутила беспокойство.

Стук не прекращался, и Бромвель поспешил к двери и распахнул ее настежь. На пороге стоял герцог Рошфор.

Глава 17

На герцоге был костюм для верховой езды, сильно запачканный после быстрой скачки. Сапоги его покрывала грязь. В одной руке он сжимал шляпу и хлыст. Лицо Рошфора перекосилось от плохо сдерживаемой холодной ярости.

– Так это правда ! – воскликнул он.

Сделав шаг вперед, он ударил кулаком Бромвеля в челюсть. Сбитый с ног, граф налетел на широкие двустворчатые двери гостиной и упал.

– Сенклер! – закричала Калли. – Нет!

Она подбежала к Бромвелю, чтобы помочь ему встать, но он оттолкнул протягиваемую ею руку и поднялся. Глаза его, устремленные на Рошфора, злобно блестели. Он стер кровь с лица.

– Напрашиваешься на драку? – произнес он угрожающе спокойным голосом. Уголки его губ изогнулись.

– Бром, нет! – воскликнула девушка.

– Я намерен убить тебя, – резко ответил Рошфор, бросая шляпу и хлыст на скамью.

– Сенклер! – Она метнулась к брату.

Мужчины не обращали на нее ни малейшего внимания. Они одновременно сбросили пиджаки и закатали рукава рубашек.

– Остановитесь хоть на минуту, вы оба! – молила Калли. – Пожалуйста! Выслушайте меня! Сенклер, со мной все в порядке. Тебе нет нужды…

– Очень даже есть, – процедил он, не глядя на сестру.

– Калли, не вмешивайся, – в то же самое время произнес Бромвель.

– Не вмешиваться? – изумленно ответила она. – Как я могу, когда ты собираешь драться с моим братом? Как я могу самоустраниться?

Девушка понимала: ее не станут слушать, что бы она ни говорила. Она осмотрела комнату в поисках помощи, в то время как мужчины стали медленно сходиться. Руки у обоих были сжаты в кулаки.

Быстрый как молния, Бромвель сделал выпад левой рукой, но Рошфор среагировал мгновенно и уклонился, поэтому удар пришелся ему в плечо, а не в лицо. Тогда Бром ударил с правой руки, на сей раз угодив противнику точно в челюсть, и Рошфор ударился спиной о высокий шкаф. Раздался звон битого стекла, на пол посыпались осколки фарфора.

Бромвель подскочил к герцогу, но тот увернулся и, схватив графа за руку, в свою очередь швырнул его на шкаф. Бромвель нанес следующий удар, и мужчины, сцепившись, перевалились через спинку дивана на сиденье, а оттуда скатились на пол, продолжая бороться, начисто позабыв правила кулачного боя.

Калли кричала, чтобы они прекратили, но тщетно. Бросившись к камину, она схватила кочергу и повернулась к мужчинам. Они катались по полу, сокрушая столы и стулья, а она бегала за ними с поднятой над головой кочергой, но не могла заставить себя ударить ни одного из них.

Она все еще пребывала в раздумьях, когда женский голос холодно произнес:

– В самом деле, Рошфор… драться в гостиной? Да еще до завтрака? Как это примитивно.

Калли быстро обернулась в ту сторону, откуда донесся голос, и замерла, открыв от изумления рот. У подножия лестницы стояла невозмутимая Франческа, облаченная в светло-голубое платье.

Калли не могла выдавить из себя ни слова, настолько ошеломлена она была представшим перед ней видением. Как оказалось, появления Франчески оказалось достаточно, чтобы мужчины перестали бороться и тоже воззрились на нее.

– Рошфор, поднимайтесь. Лежащим на полу вы выглядите очень глупо. Так же как и вы, лорд Бромвель. Смею заметить, джентльмены, что вы могли бы найти какое-нибудь иное занятие, кроме как крушить мебель. Я уверена, что хозяин этого прекрасного особняка, кем бы он ни был, не скажет вам спасибо за порчу его имущества.

Не получив ответа, Франческа устремилась вперед и, остановившись в дверном проеме, воззрилась на мужчин сверху вниз.

– Вы оба состоите в клубе «Фэнси», полагаю? – продолжала она, пока герцог и граф, явно сбитые с толку, поднимались на ноги. – Мне кажется, было бы гораздо лучше устроить схватку снаружи. Вы так сильно шумели, что разбудили меня. Теперь у меня точно появятся темные круги под глазами, особенно после вчерашней длительной поездки, что мы с Калли проделали на ночь глядя. – Франческа выдержала паузу, после чего великодушно добавила: – Но я очень рада видеть вас в добром здравии, Рошфор. Не думала, что, имея переломы ноги и ребер, вы сможете еще и драться.

Герцог наконец обрел дар речи:

– Какого дьявола вы говорите, Франческа?

– Я о ваших ранениях, конечно, – приторным голосом отозвалась она. – Мы приехали, как только получили письмо, уведомляющее, сколь серьезно вы пострадали. Можете представить наше удивление, когда мы примчались сюда, но нигде вас не обнаружили.

– Вы… вы хотите сказать, что были здесь с Калли? – изумленно промямлил герцог.

– Ну разумеется, мы поспешили сюда, едва нам доставили записку от… как ее звали, Калли?

– Миссис Фармингтон, – подсказала девушка, изо всех сил скрывая улыбку.

– Да, конечно, Фармингтон. Неужели вы решили, что я позволила бы Калли одной проделать такой долгий путь? Мы конечно же очень удивились, не обнаружив здесь вас, но лорд Бромвель был настолько добр, что предложил нам заночевать в коттедже. Было поздно, а местная гостиница, как вы сами понимаете, не самое подходящее место для дам.

– Я ничего не понимаю. О каком письме вы толкуете? Почему вы здесь? И он тоже? – Нахмурившись, Рошфор кивнул в сторону графа.

– Я здесь живу, – пояснил Бромвель. – Ну, по крайней мере, всю последнюю неделю или около того.

–  А мы с Калли приехали сюда из-за записки. Я же только что вам об этом сказала, Рошфор. Она все еще у вас? – спросила Франческа Калли. – Почему бы вам не сбегать в нашу комнату, дорогая, и не принести ее, чтобы продемонстрировать вашему брату? Может быть, тогда он хоть что-то уразумеет.

Кивнув, девушка поспешила в спальню. В ее отсутствие Рошфор подозрительно посматривал то на Франческу, то на Бромвеля, который, скрестив на груди руки, высокомерно взирал на него в ответ. Франческа же наградила герцога холодным саркастическим взглядом.

Калли вернулась мгновение спустя и протянула брату послание. Быстро пробежав его глазами, он нахмурился и посмотрел на обеих дам.

– Что все это значит? Кто послал это вам? – Он повернулся к Бромвелю: – Это твои происки?

– Нет! – поспешно возразила Калли. – Он ни о чем не подозревал и был так же изумлен происходящим, как и я. И Франческа, – быстро добавила она.

– Мы порядком утомились, поэтому решили лечь спать, оставив разбирательства до утра. А утром примчались вы и устроили потасовку.

– Почему ты не сказала мне, что здесь Франческа? – спросил Рошфор сестру.

– Я пыталась! – воскликнула та, воинственно скрещивая руки на груди. – Ты отказался меня слушать, если не забыл.

– Ах! – сконфузился герцог.

– А теперь ваша очередь, Рошфор, – сказала Франческа. – Что вы здесь делаете?

–  Я тоже получил письмо, – ответил он. – В нем сообщалось, что моя сестра находится здесь с лордом Бромвелем и что они сбежали.

– Понимаю. – Обычно доброжелательные глаза Франчески превратились в кусочки льда.

– Нас всех ввели в заблуждение, – со значением произнес граф. Отвернувшись, он занялся тем, что стал поднимать опрокинутые стулья и стол, восстанавливая нарушенный порядок.

Долгое время Франческа и Рошфор молча смотрели друг другу в глаза. Наконец леди Хостон повернулась к Калли:

– Идите, дорогая, заберите наши вещи. Возможно, герцог пожелает сопроводить нас обратно в Лондон.

– Ваши слова мне кое о чем напомнили, – произнес Сенклер, к которому, по-видимому, вернулись былые подозрения. – Где ваш экипаж? Я его не заметил, когда приехал сюда.

– В конюшне, разумеется, – ответила Франческа таким голосом, будто разговаривала с умалишенным. – Где еще ему быть?

В тишине, воцарившейся после ее слов, раздался стук копыт. Все четверо недоуменно переглянулись, и Бромвель направился к двери.

Заслышав снаружи женские голоса и смех, граф резко остановился. Дверь широко распахнулась, и в дом вошла леди Свитингтон в сопровождении еще одной дамы. Дафна что-то оживленно рассказывала своей подруге, но замолчала на полуслове, заметив каменное выражение лица своего брата.

– Здравствуй, Бром! – воскликнула она, разыгрывая удивление. – Я и не думала, что ты так рано проснешься. И леди Каландра… какой сюрприз! – Взгляд ее проследовал к Калли, а затем к ее брату. – И Рошфор тоже. Что это вы здесь делаете? – приторно-сладким голосом спросила она, явно обрадованная, несмотря на все ее усилия разыграть удивление.

– Здравствуйте, Дафна, – сказала Франческа.

Леди Свитингтон перевела на нее взгляд, и глаза ее широко раскрылись от

Вы читаете Коварство любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату