Семантика этих эпитетов подчеркивает важность количественной характеристики понятия ayus-, его протяженности, чего не было у остальных названий жизни в РВ.

Существительное ayus-/ ауи- входит в состав ряда сложных слов — прежде всего сочетаний с основой dlrgha- и производных от основы этих сложных слов. Один раз встречается V. от основы dirghayu- при обращении к Индре: «О долголетний!» (VIII, 70, 7). От основы прилагательного образовано существительное абстрактным суффиксом — tva--dirghayutva- «долголетие», которое один раз употреблено в одном контексте с ayus-:

VIII, 59, 7 (Valakhilya 11): dirghayutvaya pra tiratam na ayuh «Продлите нам срок жизни для долголетия!» (к Индре и Варуне).

Еще один случай употребления — X, 62, 2. В V, 18, 3 Агни определяется эпитетом dirghayusocis- «с пламенем, дающим долгую жизнь» (сложное слово из трех основ вообще не характерно для РВ).

Наконец, три раза употребляется сложное слово dirghayus- «долголетний» (IV, 15, 9 и 10; X, 85, 39). Один раз засвидетельствован его антоним — ksitdyus- «имеющий иссякший срок жизни»:

X, 161, 2: yadi ksitayur yadi va pdreto | yddi mrtyor antikam riita eva... «Если у него иссяк срок жизни или если он ушел (туда) — если даже предстал перед лицом смерти...» (заговор против болезни).

Семантика сложных слов, образованных от основы ayus-/ йуи-уточняет количественную характеристику этого названия жизни.

В целом следует сказать, что специфика ayus- при выражении жизни заключается в длительности, в измеримости. Это прежде всего долгий жизненный срок. Ayus- представляет собой абстрактное понятие,

не связанное с телом. Это название жизни не связано также с космос. с. .

сом. Ayus- находится вне соответствующего субъекта. Ayus* не соотносится с загробным миром. Реальная жизнь — jivatu- происходит в рамках, установленных ayus'ом. '

Как показывает проведенное исследование (пусть даже всего лишь в первом приближении), семантическое поле «жизни» в РВ оказалось обширным и неоднородным. Жизнь определяется в связи с космосом и вне его; оппозиция со смертью может быть ярко выражена, а может быть и нейтрализована; связь с телом может существовать, а может и отсутствовать и т.д. Это дает основания черпать материал из РВ самым различным развившимся позднее философским школам с их концепциями жизни.

Литература

Кёйпер, 1986 — Кёйпер Ф.Б.Я. Труды по ведийской мифологии. М.

Bohtlingk — Bohtlingk О. Sanskrit-Worterbuch in kurzerer Fassung. Th. 1-7. St.-Pe-tersburg, 1879-1889.

Geldner, 1951 — Geldner K.F. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche Ubersetzt. Th. 1-3. Cambridge, Mass., 1951 (Harvard Oriental Series. Vol. 33-35).

Grassmann, 1955— Grassmann H. Worterbuch zum Rig-Veda. 3. Aufl. Wiesbaden, 1955.

Kuiper, 1942 — KuiperF.B.J. Notes on Vedic Noun-inflexion. Amsterdam, 1942.

Lubotsky, 1997 — Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. Pt I—II. New Haven, 1997.

Mayrhofer EWA — Mayrhofer M. Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen. Bd. I—III. Heidelberg, 1986-2001.

Monier-Williams, 1970— Monier-Williams M. A Sanskrit-English Dictionary. Oxf., 1970 (1st ed.: 1899).

Renou, 1952 — Renou L. On the Word atman. — Vak. 1952, vol. 2, c. 151-157 (= Renou L. Choix d’etudes indiennes. Reunies par N. Balbir et G.-J. Pinault. P., 1997, c. 877-883).

Renou EVP —’ Renou L. Etudes vediques et panineennes. T. I-XVII. P., 1955-1969.

Schlerath, 1968 — Schlerath B. Altindisch asu-, Awestisch ahu- und ahnlich klingende Worter. — Pratidanam. Indian, Iranian and Indo- European studies. Presented to F.B.J. Kuiper on his 60th birthday. The Hague, Paris, 1968, c. 142- 153.

Б.А. Захарьин

Варадараджа «Облегченное освещение положений [<санскритской грамматики

(LaghusiddhantakaumudT) Комментированный перевод с санскрита сутр 1-75

ениальный труд, именуемый «Восьмикнижие» (Astadhyayi), соз

данный Панини (Panini), который жил и творил, вероятно, в V в.

до н.э., считается первым продуктом собственно лингвистической мысли классической Индии. Являя собой эталонное (т.е. экономное, полное и непротиворечивое) грамматическое описание одного языка (санскрита), произведение Панини принадлежит к классу «грамматики говорящего», весьма близкому к достаточно распространенному в наше время типу порождающих грамматик.

В последних отправным пунктом в языковом канале связи выступает некая целостная структура (предложение, словосочетание, слово и т.п.), сформулированная говорящим на «языке мыслей» и затем в соответствии с жестким набором ограниченных и упорядоченных правил трансформированная в вербальную форму; воспринимая последнюю и декодируя ее (т.е. переводя — опять-таки в соответствии с определенными правилами — на «язык мыслей»), слушающий понимает смысл сообщаемого.

Будучи «грамматикой говорящего», «Восьмикнижие», по сути, представляет собой свод из почти 4000 лингвистических правил-сутр (sutra-), распределенных по восьми главам (adhyaya-), каждая из которых в свою очередь членится на четыре раздела (pada-). В весьма грубом приближении можно было бы сказать, что две первые главы посвящены в основном общим вопросам и формулированию важнейших терминов и допущений, в трех последующих излагаются правила порождения глагольных и именных словоформ, а заключительные три

главы оперируют словообразовательными —в современном понимании— правилами и правилами изменения и взаимоприспособления корней и аффиксов в сочетаемостных контекстах (нередко уникальных).

Оказавшись перед необходимостью грамматически характеризовать язык, все еще являвшийся активным орудием коммуникации для представителей, по крайней мере, трех высших сословий, средствами самого же языка, Панини сумел создать и разработать специальный язык описания, предполагавший не только включение в него новых терминов и концептов, но и использование особого — «именного» — стиля построения предложений и сложных слов, метаязыкбвое употребление некоторых частиц и падежных форм имен и уникальную систему звуковых маркеров и аббревиатур. Это позволило сделать правила-сутры «Восьмикнижия» максимально лаконичными по форме (от нескольких слогов до нескольких десятков слогов) и весьма емкими по содержанию, что, несомненно, облегчало процесс их запоминания и воспроизведения слушателями-учениками, но одновременно делало очень трудной задачу

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату