Государственные билеты (фр.) — французские государственные облигации.
16
Канцлер — во Франции того времени государственный канцлер выполнял функции министра юстиции и хранителя печати.
17
Заседание парламента с участием короля (фр.).
18
Palais Royal — дворец короля Франции.
19
Плутос — бог богатства в греческой мифологии.
20
Биржевых игроков (фр.).
21
Насильно (фр.) —
22
Любопытный читатель может отыскать один такой эпизод о страстном желании французских женщин удержать Ло в их компании, которые заставляли его то краснеть, то улыбаться в зависимости от того, насколько откровенными были их намеки. Он изложен в «Записках мадам Шарлотты Элизабет де Бавье, герцогини Орлеанской», том II, стр. 274.
23
Преступление влечет за собой позор, а не эшафот (фр.).
24
В связи с этим событием имела хождение следующая эпиграмма:
Foin de ton zele seraphique,
Malheureux Abbe de Tencin,
Depuis que Law est Catolique,
Tout le royaume est Capucin!
Она в какой-то степени вольно и парафрастично воспроизводится Жюстансоном в его переводе
Tencin, a curse on thy seraphic zeal,
Which by persuasion hath contrived the means
To make the Scotchman at our altars kneel,
Since which we all are poor as Capucines!
(«Тенсен, будь проклято твое ангельское рвение, которое, поддавшись уговорам, ухитрилось найти способ заставить шотландца преклонить колени у нашего алтаря, и с той поры мы все бедны, как капуцины!»)
25
Карточная игра.
26
Герцог де ля Форс нажил значительные суммы не только биржевой игрой, но и сделками с фарфором, специями и т. д. Долгое время в парижском парламен- те обсуждался вопрос, не потерял ли он, как торговец пряностями, право на звание пэра. Вопрос был решен отрицательно. Была нарисована карикатура, на которой он, одетый как уличный носильщик, тащит большой тюк с пряностями, на ко тором написан о «Admirez La Force».*)
27
Сорт слив.