Spread like a low-born mist, and blot the sun;
Statesman and patriot ply alike the stocks,
Peeress and butler share alike the box,
And judges job, and bishops bite the Town,
And mighty dukes pack cards for half-a-crown:
See Britain sunk in Lucre's sordid charms
And France reveng'd of Anne's and Edward's arms!'
'Twas no court-badge, great Scriv'ner! fir'd thy brain,
Nor lordly luxury, nor city gain:
No, 'twas thy righteous end, asham'd to see
Senates degen'rate, patriots disagree,
And nobly wishing party-rage to cease,
To buy both sides, and give thy country peace.»
(«Бог не способен любить несчастных, которых он морит голодом», — изрекает бесчувственный Блант и благочестиво отрекается… Блант оскорблен! Почему Британия его ненавидит? Колдун предсказал ему нашу судьбу так: «В конце концов продажность, как наводнение, так долго сдерживаемое бдительными министрами, затопит все, и алчность расползется повсюду, растечется, как отвратительный туман, и закроет солнце. Государственные деятели и патриоты будут спекулировать на бирже, леди и дворецкий — делить доходы, судьи — барышничать, епископы — воровать, могущественные герцоги — карты в колоду за полкроны собирать. Я вижу, как Британию захлестывает презренная жажда наживы, а Франция мстит за войны Анны и Эдуарда! Великий ростовщик, не будет никаких королевских регалий, которых ты так жаждешь, ни присущей лорду роскоши, ни доходов от горожан. Нет, тебя ждет справедливый финал, и ты со стыдом увидишь вырождающихся парламентариев и ссорящихся патриотов, и тех, кто в своем благородстве стремится погасить пламя раздора, чтобы искупить грехи антагонистов и принести мир твоей стране.»
63
Барьер, отделяющий места членов палаты.
64
Выслушайте другую сторону (лат.).
65
Компания южных морей до 1845 г. оставалась ярчайшим примером слепой тяги людей к коммерческим авантюрам в британской истории. Первое издание этих томов вышло незадолго до того, как разразилась Великая Железнодорожная мания этого и последующего годов.
66
Какое неистовство, о граждане! (лат.).
67
Конрад Геснер (1516–1565) — швейцарский естествоиспытатель и библиограф.
68
Затем появился тюльпан, очень красивый, но своенравный, гордый и игривый; в мире нет таких цветов и оттенков, какие есть в нем; более того, смешивая новые краски, он способен меняться; он рядится в пурпурные и золотые одежды и обожает самые дорогие наряды; его единственная забота — услаждать взор и затмевать остальных своим убранством.
69
В системе английских мер гран торговый, аптекарский и тройский (для взвешивания драгоценных камней и металлов) равен 0,0648 г.
70
Childer (староангл.) — «дети».
71
Акр — единица площади в системе английских мер. 1 акр = 0,4 га.
72
Ласт — мера, различная для разного груза; здесь — 10 четвертей (29 гектолитров) зерна.