Spread like a low-born mist, and blot the sun;

Statesman and patriot ply alike the stocks,

Peeress and butler share alike the box,

And judges job, and bishops bite the Town,

And mighty dukes pack cards for half-a-crown:

See Britain sunk in Lucre's sordid charms

And France reveng'd of Anne's and Edward's arms!'

'Twas no court-badge, great Scriv'ner! fir'd thy brain,

Nor lordly luxury, nor city gain:

No, 'twas thy righteous end, asham'd to see

Senates degen'rate, patriots disagree,

And nobly wishing party-rage to cease,

To buy both sides, and give thy country peace.»

Pope's Epistle to Allen Lord Bathurst.

(«Бог не способен любить несчастных, которых он морит голодом», — изрекает бесчувственный Блант и благочестиво отрекается… Блант оскорблен! Почему Британия его ненавидит? Колдун предсказал ему нашу судьбу так: «В конце концов продажность, как наводнение, так долго сдерживаемое бдительными министрами, затопит все, и алчность расползется повсюду, растечется, как отвратительный туман, и закроет солнце. Государственные деятели и патриоты будут спекулировать на бирже, леди и дворецкий — делить доходы, судьи — барышничать, епископы — воровать, могущественные герцоги — карты в колоду за полкроны собирать. Я вижу, как Британию захлестывает презренная жажда наживы, а Франция мстит за войны Анны и Эдуарда! Великий ростовщик, не будет никаких королевских регалий, которых ты так жаждешь, ни присущей лорду роскоши, ни доходов от горожан. Нет, тебя ждет справедливый финал, и ты со стыдом увидишь вырождающихся парламентариев и ссорящихся патриотов, и тех, кто в своем благородстве стремится погасить пламя раздора, чтобы искупить грехи антагонистов и принести мир твоей стране.» Поп, «Послание Аллану, лорду Батерсту».) Прим. автора.

63

Барьер, отделяющий места членов палаты. Прим. перев.

64

Выслушайте другую сторону (лат.). Прим. перев.

65

Компания южных морей до 1845 г. оставалась ярчайшим примером слепой тяги людей к коммерческим авантюрам в британской истории. Первое издание этих томов вышло незадолго до того, как разразилась Великая Железнодорожная мания этого и последующего годов.

66

Какое неистовство, о граждане! (лат.). Прим. перев.

67

Конрад Геснер (1516–1565) — швейцарский естествоиспытатель и библиограф. Прим. перев.

68

Затем появился тюльпан, очень красивый, но своенравный, гордый и игривый; в мире нет таких цветов и оттенков, какие есть в нем; более того, смешивая новые краски, он способен меняться; он рядится в пурпурные и золотые одежды и обожает самые дорогие наряды; его единственная забота — услаждать взор и затмевать остальных своим убранством. Прим. перев.

69

В системе английских мер гран торговый, аптекарский и тройский (для взвешивания драгоценных камней и металлов) равен 0,0648 г. Прим. перев.

70

Childer (староангл.) — «дети». Прим. перев

71

Акр — единица площади в системе английских мер. 1 акр = 0,4 га. Прим. перев.

72

Ласт — мера, различная для разного груза; здесь — 10 четвертей (29 гектолитров) зерна. Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату