Люди всегда будут помнить Мерлина.

Его пророчества пережили тысячу долгих лет

И вряд ли умрут до скончания времен». Прим. перев

212

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–99) — английский поэт, автор незаконченной аллегорической поэмы «Королева фей». Ввел в английское стихосложение т. н. спенсерову строфу. Прим. перев.

213

«Ни один из когда-либо живших на свете людей

Не превзошел его в магии,

Ибо он мог словесно вызывать с неба

И солнце, и луну, и подчинять их своей воле;

Мог затоплять сушу морем, а море — осушать,

А также превращать темную ночь в день

И в одиночку обращать в бегство целые армии.

Когда он хотел напугать своих врагов,

Он сам создавал армии и гнуснейших тварей.

Демоны и поныне трясутся от страха перед его именем,

Кто бы им его ни назвал.

Люди, достойные доверия, говорят,

Что он не был сыном человека или иного земного существа,

А был зачат при соитии обманувшегося в своих ожиданиях

Коварного инкуба с прекрасной монахиней». Прим. перев.

214

«Львиное Сердце поднимется против сарацина

И отвоюет у него много славных трофеев.

Роза и лилия *) вначале объединятся,

Но затем, при дележе добычи, рассорятся.

Однако пока сии масштабные деяния будут вершиться за границей,

В отечестве все дела придут в беспорядок.

Потом Львиное Сердце попадет в плен и будет заключен в тюрьму,

Но, претерпев страдания, будет освобожден за выкуп». Прим. перев.

*) Плантагенет и Капетинг, английский и французский короли. Прим. перев.

215

«Горбатый урод, который родится с зубами во рту,

Насмешка над Творцом, издевка над природой,

Тот, кто появится из чрева нелепым образом,

Протиснувшись в этот мир ногами вперед,

Будет взбираться наверх по колено в крови.

Он будет стремиться к осуществлению всех своих чаяний

И, разодетый в пух и прах, восторгаться своей уродливой фигурой.

Но когда он сочтет, что его позиции прочны как никогда,

Из-за границы приплывет юнец-англичанин».

216

«Когда петля будет готова затянуться,

Береги, англичанин, шею свою». Прим. перев.

217

Здесь: петля (староангл. вор жарг.) Прим. перев.

218

Henry, Edward, Mary, Philip, Elizabeth. Прим. перев.

219

Ричард Графтон, «Английские летописи»; Лондон, 1568 г., стр. 106. Прим. авт.

220

«Велики были власть и слава его,

Чье имя повсюду известность имело».

221

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату