50
Тонкие тела – согласно представлениям некоторых религиозных, мистических и оккультных учений, одна из психо-духовных составляющих всех живых существ. В соответствии с этими представлениями, у человека имеется не только физическое, но и ряд 'энергетических' нематериальных тел.
51
Саргон Аккадский (также Саргон Древний) – царь Аккада и Шумера, правил приблизительно в 2316– 2261 годах до н. э. Основатель династии Аккаде.
52
Уру?к (шумер. Унуг, библейск. Эрех, греч. Орхоя, соврем. Варка) – древний город-государство шумеров в Южном Двуречье (Южный Ирак). В 28–27 вв. до н. э. под гегемонией Урука были объединены города- государства Южного Двуречья. В 24 в. до н. э. Урук был столицей Шумера, после завоевания Саргоном Древним вошёл в состав его державы.
53
Дадаи?зм (франц. dadaisme, от dada – 'конёк', деревянная лошадка; в переносном смысле – бессвязный детский лепет) – модернистское течение в литературе, изобразительном искусстве, театре и кино, существовавшее между 1916 и 1922 годами. Главной идеей дадаизма было последовательное разрушение какой бы то ни было эстетики. 'Антисимфония' была представлена в Берлине в 1919 году музыкантом и художником Ефимом Голышевым, при её исполнении использовались такие необычные инструменты, как кухонная посуда.
54
В оригинале: 'Take but degree away'. Судя по всему, цитата из 'Троил и Крессида' Шекспира (Акт I, сцена 3):
Тake but degree away, untune that string, And hark, what discord follows / Лишь убери законы подчиненья, мироустройства музыкальный строй нарушь, И чу! Какой последует разброд!
55
Помимо очевидного смысла, может означать ящерицу ракинию (Rankinia diemensis), более известную в кругах англоговорящих любителей экзотической герпетофауны, как 'Mountain Dragon' (Горный Дракон).
56
Эктоплазма (греч. ektos – вне, снаружи, plasma – вылепленное, оформленное) – в оккультизме и парапсихологии, субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяетcя организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации.
57
В оригинале: 'All war is Deception' – судя по всему, цитата из трактата 'Искусство войны', приписываемого древнекитайскому полководцу и военному теоретику Сунь Цзы(6 — 5 вв. до н. э.).
58
Ракапоши (Rakaposhi) – гора в горной цепи массива Каракорум в Пакистане. В переводе с местного языка, означает 'Покрытая Снегом'. Также известна под названием Думани ('Мать Туманов').
59
Кхангба Марву (Khangba Marwu) – шерпск. тюрьма.
60
Нуса-
61
Замора (Zamora) – историческая личность, лилипут, специализировавшийся на сложных акробатических трюках с втискиванием в невероятно узкие пространства, проникновением в замкнутые контейнеры, освобождением от разнообразных пут и т.д. Упоминаемое в тексте звание 'major' (переведено как 'майор'), по всей видимости, связано с тем, что в газетных статьях того времени (конец 19 века) он упоминается как Major Zamora, иногда – the Major. Судя по наличию артикля, Major было не именем, а чем- то вроде прозвища.