59
Перевод Осии Сороки.
60
«Мерриам-Вебстер» — американская компания, издающая словари и справочники.
61
Перевод Н. И. Гнедича.
62
«Американское кафе» — кафе из фильма «Касабланка».
63
Имеется в виду сюжет фильма «Касабланка». Транзитные письма — письма, разрешающие переезд в США.
64
«Зеленый Монстр» — название 37-футового левого поля стадиона Фэнвей-парк, где тренируется бостонская бейсбольная команда «Бостон Ред Сокс».
65
Дэвид Найвен — английский киноактер, который в течение полувека работал в Голливуде, специализируясь на ролях британских аристократов с неизменной бабочкой и розой в петлице.
66
Уильям Фрэнк Бакли Мл. (родился 24 ноября 1925 г.) — американский журналист, основатель журнала «Нэшнл Ревью», телеведущий. Известен своим красноречием, остроумием и использованием редких слов.
67
Редукс (от
68
Дейзи — героиня «Великого Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда.
69
Р2Д2 (R2D2) — герой сериала «Звездные войны».
70
Эрл Сидни Уивер — бывший менеджер Высшей американской бейсбольной лиги.
71
Мирна Лой (1905–1993) — американская актриса, в 1938 году выигравшая титул «Королевы Голливуда».
72
Шоу Эда Салливана — американское эстрадное телешоу (1948–1971), которое вел журналист Эд Салливан.
73
Каспар Виллард Вейнбергер (1917–2006) — американский политик и министр обороны при президенте Рональде Рейгане.