5
Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.
6
Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.
7
То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обо- жачается как «problem child» — ребенок с проблемами.
8
То есть очень дорогую краску.
9
Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.
10
Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.
11
Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.
12
1 шиллинг = 12 пенсам.
13
Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.
14
Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.
15
Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.
16
Дж. М. Бэрри (1860 — 1937) — английский драматург.
17
Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.
18
Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.
19
Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.