исполнение музыки, и в разгар его, глядя, как лепестки, осыпаясь, покрывают всю поверхность воды у побережья, Масаёри произнёс:
— Тысяч цветов лепестки,
Осыпавшись,
Водную гладь покрывают.
Который уж раз
Бухту так красит весна?
Принц Сикибукё сложил:
— Удержаться не в силах
Осыпающиеся лепестки…
Прибыв в бухту,
Печалюсь: и эта весна,
Как сновиденье, промчится.
Принц Накацукасакё произнёс:
— Приближается лето,
И лежат на земле
Цветов лепестки…
Но в небо взгляни:
Последний отблеск весны…
Правый министр Тадамаса сложил:
— Волны к берегу мчатся,
Но грустно на них
Глядеть мне.
Ветер сыплет на воду
Цветов лепестки.
Принц Мимбукё сочинил:
— Пока из столицы я ехал,
Цветы и зелёные ивы
Стали ещё красивей.
Как будто смогли мастерицы
Ещё больше наткать парчи.
Военачальник Левой дворцовой стражи произнёс:
— Не дождавшись, пока
Мы в бухту прибудем,
С вишен проворные волны
Все лепестки
Обобрали.
Санэмаса, глядя, как прилив доходит до сосен, растущих на берегу, сложил:
— Всю бухту заполнили
Тёмной зеленью сосны.
Хотелось бы знать,
Когда красивей они —
В прилив или в отлив.
Санэтада, увидев, что волны заливают берег и как стаей снимаются с него птицы, сложил:
— Птицы на взморье
Стаей в небо поднялись.
Куда им деваться?
С каждым мгновеньем
Волны всё ближе.
Судзуси, заметив падающую на волны тень от летящих гусей, сложил:
— Гуси домой улетают.
Сегодня утром
Во время прилива
Я стаю увидел
Средь облаков белых…
Чиновникам из управления провинций, которые всё приготовили к приезду путешественников, преподнесли по женскому наряду, белую накидку с прорезами на розовой подкладке и штаны.
Семейство Масаёри, полюбовавшись всеми красивыми пейзажами, ничего не пропустив, возвратилось в столицу.
Пришло письмо от наследника престола:
«Сегодня больше, чем обычно, я не нахожу себе места…