183
Прим.12 гл. II:
Здесь мы следуем тексту «Нихон котэн дзэнсё» и комментариям Мията Ваитиро. Относительно текста, опубликованного в «Нихон котэн бунгаку тайкэй», Конно Тама отмечает, что он не поддаётся расшифровке.
184
Прим.13 гл. II:
Праздник пятого дня пятого месяца —
185
Прим.14 гл. II:
Вдова намекает на свою неразделённую любовь к молодому человеку.
186
Прим.15 гл. II:
В ответном стихотворении образы переосмыслены: под ирисами подразумевается вдова, к которой стремится множество мужчин (волны).
187
Прим.16 гл. II:
Речь идёт о принадлежности парадного костюма — поясе, богато украшенном драгоценными камнями.
188
Прим.17 гл. II:
Великое вкушение риса — первый после восшествия императора на престол праздник вкушения риса.
189
Прим.18 гл. II:
Около двадцатого дня первого месяца во дворце Дзидзюдэн проводился дворцовый пир (
190
Прим.19 гл. II:
Императорский архив (Куродо-докоро) был учреждён в начале IX в. Первоначально в ведении архивариусов находились ценные рукописи и императорские рескрипты, но вскоре они стали ведать всеми дворцовыми делами, гардеробом и столом императора.
191
Прим.20 гл. II:
Медные монеты с отверстием посредине нанизывались на соломенную бечёвку. 1000 монет равнялись 1
192
Прим.21 гл. II:
Потирая руки — жест, означающий просьбу.
193
Прим.22 гл. II:
Служащие во дворце дамы назывались по наименованию помещений, в которых они проживали, Умэцубо — «Павильон сливы» и прозвище дам, которые жили в нём.
194
Прим.23 гл. II:
На горе Курама находился монастырь, носивший то же название (Курамадзи).