предшественниками. И мне казалось (хотя это, конечно, была всего лишь моя фантазия), что стеклянные глаза мертвых животных сверкают столь же холодно и свирепо, как глаза графа Карлштайна. Мне чудилось, что убитые звери беззвучно кричат на разные голоса: МЫ — ЖЕРТВЫ, ЖЕРТВЫ! И ВЫ ТОЖЕ СТАНЕТЕ ЖЕРТВАМИ…
Я нашла руку Шарлотты и яростно ее стиснула. С громким, но каким-то придушенным криком она проснулась, села и, как и я чуть раньше, тоже схватилась за голову.
— Ох, Люси! Где это мы? И что у меня с головой?.. Меня ужасно тошнит… — И она, рухнув на ковер, скорчилась, поджав к животу ноги.
Я уже решила, что сейчас ее вырвет, но спазм прошел, Шарлотта вздохнула, немного расслабилась и пробормотала:
— Ох, как у меня жутко болит голова!..
— Я думаю, нас чем-то отравили, Шарлотта. Подмешали снадобье в вино.
— Ох, я знаю… знаю: это был яд!
— Нет, не яд, просто какое-то снотворное снадобье. Я не помню ничего с той минуты, как мы начали есть…
— А я помню, что этот противный Снивельвурст меня всю обчихал! Ой, а что же мы теперь будем делать?
Я снова села — на этот раз стараясь не делать чересчур резких движений — и посмотрела на часы. Почти половина двенадцатого! До полуночи оставалось всего полчаса…
— Смотри, Люси! Самое время для них! — Шарлотта тоже посмотрела на часы. — Они вот-вот будут здесь!
— Возможно, эти часы спешат. Я даже уверена, что спешат. Не может быть, чтобы уже пробило половину двенадцатого. — Я очень старалась говорить спокойно.
Но Шарлотта уже вскочила на ноги, не сводя глаз со стрелок на циферблате. И сразу же, словно почувствовав наше присутствие, часы издали противное злобное жужжание — мы даже невольно отступили назад — и пробили половину двенадцатого, а потом, как нам показалось, с омерзительным удовлетворением вздохнули, когда пружина внутри них ослабла.
— Ну и что же нам все-таки теперь делать? — снова спросила Шарлотта и подбежала к окну.
А я подошла к двери. Дверь была заперта. Окно забрано решеткой. Нет, выбраться отсюда невозможно… Обойдя комнату кругом, мы одновременно сошлись в самом центре, растерянно озираясь и сходя с ума от страха.
— Надо как следует подумать, Шарлотта. Нельзя же просто так сдаться, заливаясь слезами. Мисс Давенпорт такое поведение наверняка не одобрила бы! Послушай, а что, если попробовать вскарабкаться по каминной трубе?
Через секунду мы обе уже стояли на коленях перед камином, вглядываясь в черноту дымохода. Ох, если бы только не было так темно! Если б эта тьма не казалась нам кишащей всякими ужасами и опасностями! Мы ощупали покрытые сажей стенки дымохода… Нет, слишком узко! Это была какая-то узкая щель, а не обычная гостеприимная труба, по которой можно запросто спуститься с крыши и сесть у огня.
Что дальше? Сможем ли мы взломать дверь?
Нет, дверь здесь слишком прочна, да и нет такой мебели, которую можно было бы использовать как стенобитное орудие, даже если б у нас хватило на такие подвиги сил. Но у нас и сил явно не хватало…
Окно? Может быть, попробовать протиснуться сквозь прутья решетки?
Нет, это было совершенно невозможно. И стекло разбить не удалось — прутья решетки оказались переплетены слишком часто и вставлены в новые крепкие рамы. Вот тут-то я и поняла, до чего же гнусным типом оказался наш дядя! Прекрасно зная, что мы попытаемся бежать, он перекрыл нам все пути к спасению и оказался в этом отношении чрезвычайно предусмотрительным. Учел даже мельчайшие детали, вроде решеток на окнах. Отчаяние охватило меня. Казалось, он подумал обо всем на свете. Мы были совершенно беспомощны…
— Люси, — прошептала Шарлотта, — что же он с нами сделает?
Мне не нужно было спрашивать, кого она имеет в виду: Замиэля, конечно.
— Не знаю я! Ну, не знаю! — Я была так испугана, что голос мой прозвучал сердито.
— Он разорвет нас на куски… — сказала Шарлотта, и голос ее показался мне совсем слабым, почти беззвучным. — А его гончие псы… Я видела, что делают гончие псы со своей жертвой…
— Ох, и я тоже видела! Перестань, Шарлотта! Пожалуйста, перестань! Ничего с нами не случится. Мисс Давенпорт сказала…
Шарлотта снова скрючилась на полу, натянув на себя одеяло. Может, от холода, а может, от страха. Меня тоже терзали и холод, и страх, и мне очень хотелось последовать ее примеру. Но я подумала о мисс Давенпорт и о Хильди, которые сейчас наверняка спешат нам на помощь, и выглянула в окно. Но увидела лишь мрачные ряды сосен. Даже если мы и сумеем выбраться из дома, то вряд ли будем в большей безопасности в этом лесу.
А часы продолжали тикать, и вскоре где-то далеко в горах как будто прогремел гром. Я была так напряжена, что слышала каждый звук. Звуки были и настоящие, вроде противного скрипа часов, и воображаемые, вроде шорохов, издаваемых перепуганными лесными зверюшками, спешащими поскорее спрятаться в свои норки, чтобы не попасть в лапы Дикому Охотнику, который будет здесь — я посмотрела на ненавистные часы — уже через четверть часа…
С гор опять явно донесся раскат грома и… Но что это? Неужели стук подков? И какой-то далекий приглушенный вой, точно плач детей-призраков на берегах царства смерти… Неужели это
Нет, нет, мне это только кажется…
Но стук копыт мне отнюдь не померещился. Напротив, он становился все громче. Он был настоящим! Я бросилась к Шарлотте, вытащила ее из-под одеяла, и мы крепко прижались друг к другу, не в силах вымолвить ни слова. И услышали, как неведомый всадник остановил своего коня у крыльца. Неужели это сам Замиэль? Но ведь полночь еще не пробило, да и конь ржет и бьет копытом землю так, словно тоже испуган… Последовало минутное молчание, и кто-то громко постучал в дверь, потом еще и еще, словно какой-то другой демон стремился выломать ее, ворваться в дом и пожрать нас, прежде чем сюда явится Замиэль.
— Хильди! — вскричала я скорее с отчаянием, чем с надеждой.
Но ответила мне не Хильди. Это был совсем другой голос — мужской, и слов мы разобрать не сумели, потому что теперь уже явственно слышали громкий лай гончих псов, который все приближался. Шарлотта до боли стиснула мои руки, и мы во все глаза смотрели на дверь, застыв от ужаса, а тот человек снаружи все звал нас и все барабанил в тяжелую дверь.
И тут раздался чистый и дикий звук, самый жуткий звук на свете, от которого у нас кровь застыла в жилах: громкое монотонное пение охотничьего рога…
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
(рассказанная Хильди)
Глава первая