помолвке, прося в то же время 'сохранить мое обращение к вам в тайне',-- кроме них, в эти дни, по- видимому, никто в Петербурге еще ничего не знал наверное. Некоторые, в том числе один из ближайших друзей поэта, П. А. Вяземский, долго не хотели верить, что Пушкин женится. Еще 27 марта {
25 апреля
1830 г.
Москва'.
Быть может, когда-либо французскому тексту этого письма кто-нибудь из специалистов посвятит обстоятельное филологическое исследование. 'Лучший наш стилист лучше бы не написал',-- сказала мне о нем в 1942 году г-жа Мадлен Вокун-Давид (M-me Madelaine Vokoun-David), в то время лектор французского языка в Пражском университете, когда я показал ей только что полученную из Теплица копию. 'Хрестоматийный образец письма светского человека к даме высшего общества',-- прибавила она. Тогда же ученая-француженка обратила мое внимание на то, что в письме Пушкина один синтаксически необычный оборот в данном контексте вполне оправдан и свидетельствует о превосходном знании русским поэтом тонкостей французского языка. К сожалению, я не могу здесь останавливаться на этом великолепном образце французской эпистолярной прозы. Скажу лишь, что в стилистическом отношении он написан не только тщательно, но и в высшей степени изысканно. В то же время простые, прекрасно построенные фразы, которые льются с обычной для Пушкина легкостью, далеки от всякой напыщенности, которую так не любила Долли Фикельмон. Обратимся теперь к русскому переводу. Как всякий перевод, он, конечно, далеко не передает прелести подлинника, но все же позволяет достаточно точно познакомиться с мыслями и чувствами поэта. Д. Д. Благой отмечает, что письмо Пушкина выдержано в том же светском духе, что и известная записка Долли поэту с приглашением принять участие в маскарадной поездке. По его мнению, все же 'за светской любезностью чувствуется и несомненная симпатия к блистательной адресатке, которая, соединяя в себе ум и красоту с простотой и непринужденностью -- сочетание, столь редко встречающееся в женщинах ее круга,-- видимо, в какой-то мере напоминала ему его 'милый идеал' -- Татьяну последней главы 'Евгения Онегина'. И с тем и с другим нельзя не согласиться {Вопрос о Фикельмон как о прототипе Татьяны-княгини я пока оставляю в стороне.}. Письмо поэта менее всего похоже на спонтанное излияние своих мыслей и чувств. М-те Вокун-Давид, прочтя его в 1942 году, сразу же сказала мне, что Пушкин, надо думать, сначала составил черновик, а затем тщательно обработал его стилистически. Это в высшей степени вероятно,-- принимаясь за письмо, поэт нередко набрасывал его сначала начерно, причем порой делал это и тогда, когда форма, казалось бы, не имела значения {Сохранился, например, черновик письма Пушкина к 'приставу' (коменданту) Военно-Грузинской дороги Б. Г. Чиляеву от 24 мая 1829 года.}. Отменная любезность в письмах к женщинам, в особенности в его французских письмах, у Пушкина обычна. Крайне редки исключения вроде совсем не светского окрика по адресу Е. М. Хитрово в одной из не поддающихся датировке записок: 'Откуда, черт возьми, Вы взяли, что я рассердился?' ('D'ou diable prenez-vous que je sois fache?'). Но и среди любезных писем поэта к дамам письмо к Фикельмон выделяется особой изысканностью выражений. Остановимся вкратце на некоторых его абзацах -- подробный комментарий занял бы слишком много страниц. Вступительные строки, в которых Пушкин шутливо жалуется на любезность графини, заставившую его скорбеть об изгнании из ее салона, показывает, что уже зимой 1829/30 года поэт был его завсегдатаем. Участие Пушкина в великосветской поездке с ряжеными также говорит в пользу близкого знакомства в это время. Отношения, которые существовали между Пушкиным и Долли весной 1830 года, не давали, однако, поэту права ожидать от нее письма в Москву {По светским обычаям, существовавшим в России, дамы к тому же в подобных случаях обычно не писали первыми. Сам Пушкин, очевидно, не счел ранее нужным написать Фикельмон в Петербург.}. Мне кажется, что так именно следует понимать выражение 'неожиданное счастье получить от Вас письмо'. Сколько-нибудь частой переписки ранее, видимо, не было. В ней, правда, не было и нужды -- отъезд Пушкина в Москву в марте 1830 года был первым перерывом в недолгом личном общении жены посла и поэта. Возможно, что он упомянул о 'неожиданном счастье' лишь из светской любезности, но инициатива в обмене письмами, несомненно, исходила от Дарьи Федоровны. В плане романическом Пушкину, во всяком случае, в это время было не до Фикельмон. Всего девятнадцать дней тому назад он просил руки Натальи Николаевны Гончаровой, и его предложение было принято. Напомню, кстати, что употребленное поэтом выражение 'и я желал бы уже быть у ваших ног' -- это лишь очень распространенная в то время формула любезности, и ничего более {В десятых годах, будучи гимназистом, я видел в Каменец-Подольске, как актер, игравший Чацкого, сказав: 'Чуть свет -- уж на ногах, и я у ваших ног',-- опустился перед Софьей на одно колено. Очевидно, и он, и провинциальный режиссер понимали трафаретную форму буквально.}. Перейдем теперь к наиболее значительному месту письма. Перечтем его еще раз: 'Позволите ли Вы сказать Вам, графиня, что Ваши упреки так же несправедливы, как Ваше письмо прелестно. Поверьте, что я всегда останусь самым искренним поклонником Вашей любезности, столь непринужденной, Вашей беседы, такой приветливой и увлекательной, хотя Вы имеете несчастье быть самой блестящей из наших знатных дам'. Эти пушкинские строки очень интересны. Впервые мы слышим прямой отзыв Пушкина о Долли Фикельмон. Вместе с тем они позволяют предположить, о чем именно Дарья Федоровна писала поэту. Придется сначала остановиться на некоторых трудностях, которые представляет перевод данного места. Поэт говорит, что письмо Долли 'est seduisante'. Дословно 'seduisant' значит 'обольстительный', но сказать 'обольстительное письмо' по-русски нельзя. Переводчику пришлось употребить слово 'прелестно', хотя французское прилагательное более выразительно и предполагает желание очаровать. Мы знаем, что Долли, ученица ранних романтиков, такие письма составлять умела.