175

Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.

176

Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.

177

в то время (лат.).

178

Переходить, превращаться (лат.).

179

соитие (лат.).

180

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» — по- латыни не помесь верблюда (camelus’a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

181

От «kato» (греч.) — «вниз».

182

наподобие собак (лат.)

183

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

184

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших («...и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

185

Scytala — род змеи (греч.); scitalus — изящный, хорошенький (лат.).

186

Рыба-прилипала (греч.).

187

Oт jaceo (лат.) — простираться.

188

От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

189

Перевод с перевода А. Сапковского.

190

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату