Здесь: весьма скромные (англ.).

191

местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).

192

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.

193

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.

194

В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:

«Пусть наша Анна и наш младший сын С подругами своими и друзьями Оденутся как феи, эльфы, гномы, В зеленые и белые одежды...»

Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».

195

Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

196

А.С. Пушкин «Вурдалак».

197

Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.

198

Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

199

Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».

200

Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).

201

Перевод Н. Холодковского.

202

место, район обитания.

203

Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату