Здесь: весьма скромные
191
местный гений (в данном случае — гений кладбища)
192
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
193
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.
194
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
195
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
196
А.С. Пушкин «Вурдалак».
197
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
198
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
199
Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
200
Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
201
Перевод Н. Холодковского.
202
место, район обитания.
203
Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.