63
Здесь и ниже миссис Дайкс сбивается на молитвы «Вожакородице, Дево» и «Вожаче наш».
64
Миссис Дайкс цитирует комментарии к псалмам Давида (конкретно к ст. 8 Псалма 73) известнейшего самца-проповедника XIX в., Чарльза Хаддона Сперджона (1834–1892), ярого пуританина и сторонника кальвинистской версии англиканства (его ученики публично отрицали истинность теории эволюции Дарвина и т. п.), демонстрируя тем самым глубину своих религиозных познаний и вероисповедальный фундаментализм.
65
СИОЗС — селективные ингибиторы обратного захвата серотонина, класс лекарств от депрессии. Популярны, поскольку могут применяться амбулаторно и имеют мало побочных эффектов, в числе которых, однако, разного рода сексуальные расстройства (задержка эякуляции, ослабление эрекции, аноргазмия), кроме того, эти лекарства несовместимы с нейролептиками и алкоголем. Назначенный Саймону прозак относится к этому классу лекарств.
66
«Спешл-Брю» — марка пива от компании «Карлсберг».
67
В гл. 3 указано, что Зак Буснер занимает эту же должность в больнице «Хит-Хоспитал», каковой факт — равенство их с Уотли позиций в иерархиях разных больниц, — лишь подливает масла в огонь взаимной неприязни двух врачей.
68
Зона Вернике — отдел мозга шимпанзе, отвечает за распознавание жестов и понимание переданного смысла, изучен немецким врачом Карлом Вернике (1848–1905) и обозначен в его честь. При органических поражениях этой зоны, как верно указывает д-р Уотли, больной много жестикулирует, но несет чушь и к тому же ничего не понимает.
69
Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — знаменитый францзуский врач, вожак-основатель современной невропатологии, один из учителей Зигмунда Фрейда.
70
Кобем, Байфлит — города а Англии, в графстве Суррей.
71
«Конран» — сеть магазинов (изначально мебельных) и компания в Англии.
72
«Барбур» — шотландская фирма, шьет (ныне очень престижную) верхнюю одежду для охоты, прогулок в горах.
73
Хальс Франс (1581–1666) — голландский художник. Картина «Улыбающийся кавалер» написана в 1624 г., в настоящее время в собрании Уоллеса, Лондон.
74
Ларкин Филип Артур (1922–1985) — известный английский поэт. Том Хансен цитирует его стихотворение «This be the verse», где как раз описаны надругательства вожака и первой самки над детенышами.
75
Старинный (с 1779 г.) британский мотив росписи по фарфору, в настоящее время воспринимается как чрезвычайно чопорный, старомодный и консервативный. Конечно, у Пизенхьюмов